Re: [翻譯] 請幫忙確認翻譯(日翻中)
※ 引述《cynthiaK (provocateur)》之銘言:
: 以下三句日文
: 請大家幫我看翻的對不對
: 若有誤 請幫忙更正
: 謝謝
: 部品の共通化が図れていない : 無法計畫產品的標準化
^原文在這裡有ら嗎?有ら感覺比較合理
這樣的話可以翻成「目前尚未考慮零件共通化」
図れる是図る的可能形
可能形加ていない的意義不知版上有哪位高手可以解答一下
: 購買先(条件)の見直しがされてない: 購買端的條件無法被更改
: 外注先の見直しと指導強化: 外購端的再檢討、強化指導
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.233.190
※ 編輯: walui 來自: 59.121.233.190 (01/04 02:44)
→
01/04 16:53, , 1F
01/04 16:53, 1F
→
01/04 16:53, , 2F
01/04 16:53, 2F
→
01/04 18:55, , 3F
01/04 18:55, 3F
→
01/04 18:56, , 4F
01/04 18:56, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17