Re: [翻譯] 請幫忙確認翻譯(日翻中)

看板NIHONGO (日語板)作者 (nan de mo)時間14年前 (2012/01/04 02:39), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cynthiaK (provocateur)》之銘言: : 以下三句日文 : 請大家幫我看翻的對不對  : 若有誤 請幫忙更正 : 謝謝 : 部品の共通化が図れていない : 無法計畫產品的標準化          ^原文在這裡有ら嗎?有ら感覺比較合理 這樣的話可以翻成「目前尚未考慮零件共通化」           図れる是図る的可能形 可能形加ていない的意義不知版上有哪位高手可以解答一下 : 購買先(条件)の見直しがされてない: 購買端的條件無法被更改 : 外注先の見直しと指導強化: 外購端的再檢討、強化指導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.233.190 ※ 編輯: walui 來自: 59.121.233.190 (01/04 02:44)

01/04 16:53, , 1F
図れていない是未臻、未達、未果的意思
01/04 16:53, 1F

01/04 16:53, , 2F
有要做而未見成果的狀態
01/04 16:53, 2F

01/04 18:55, , 3F
謝謝樓上,在網路上找到答案
01/04 18:55, 3F

01/04 18:56, , 4F
文章代碼(AID): #1F0qjXua (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1F0qjXua (NIHONGO)