Re: [翻譯] 幾個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (Cost)時間14年前 (2012/02/22 07:16), 編輯推噓7(7015)
留言22則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《duoCindy (兩人世界)》之銘言: : 翻譯了一段文章 : 但其中有些句子不是很確定 : 想問問看這樣翻有沒有問題 : 或是有沒有更恰當的翻譯 : 感謝!!! : 問題及試譯: : 1.誘ってくれた相方の為にも"BOBO"で成功したい : 為了(自己)邀請的對方也想讓"BOBO"成功 也為了邀請自己的對方, 想用BOBO成功 ↑ 這啥? : 2.表面上じゃなくて 心の底から許せる相手 : 不是從表面上 而是從內心深處能容許對方 不是表面上, 而是能打從心底原諒的對象 : 3.信頼できるのは相方だけだった : 只有對方是可以信賴的 能信賴的只有對方 (語意應該一樣, 只是個人語感問題 w) : 4.2人でやるってことが大事 : 2人一起做的事就是大事 兩個人一起做是很重要的 : 5.後輩の僕に1度もキレず全部任せてくれるアイツ : 一度全部託付給身為後輩的我的那傢伙 從來沒發過一次脾氣, 將一切都交給身為晚輩的我的那傢伙 : 6.ずっと大阪でくすぶっていた : 一直在大阪發燒 一直悶在大阪 有幾句有前後文更好判斷啦… 有誤請不吝指正, 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.212.106 ※ 編輯: tassadar1 來自: 114.35.212.106 (02/22 11:17)

02/22 11:17, , 1F
2應該是說気を許せる(完全信任)
02/22 11:17, 1F

02/22 11:18, , 2F
6.那時一直窩(待)在大阪
02/22 11:18, 2F

02/22 17:39, , 3F
謝謝t大跟s大!!!!還好我有把自己覺得奇怪
02/22 17:39, 3F

02/22 17:40, , 4F
的句子提出來~太感謝你們的幫忙了
02/22 17:40, 4F

02/22 17:40, , 5F
所以是原諒還是信任呢???因為沒有前後文
02/22 17:40, 5F

02/22 17:42, , 6F
只是一個人說對他而言,搭檔是這樣的
02/22 17:42, 6F

02/22 18:02, , 7F
那應該是信任吧
02/22 18:02, 7F

02/22 18:48, , 8F
好像翻信任比較有邏輯~~謝謝
02/22 18:48, 8F

02/22 18:50, , 9F
想再問兩個,不知道方不方便...
02/22 18:50, 9F

02/22 18:50, , 10F
漫才でもトーク番組でも それが当たり前
02/22 18:50, 10F

02/22 18:51, , 11F
相聲也有談話節目也有 這是當然的
02/22 18:51, 11F

02/22 18:51, , 12F
芸を磨いて芸人になりたい
02/22 18:51, 12F

02/22 18:51, , 13F
想成為不斷磨練技藝的諧星
02/22 18:51, 13F

02/22 18:52, , 14F
請問這樣翻有沒有問題??
02/22 18:52, 14F

02/22 19:17, , 15F
噢還有一個,抱歉
02/22 19:17, 15F

02/22 19:17, , 16F
これからも相方を大切に
02/22 19:17, 16F

02/22 19:18, , 17F
這具有比較優美的翻譯嗎??
02/22 19:18, 17F

02/22 20:44, , 18F
bobo是韓文吧XD
02/22 20:44, 18F

02/22 21:05, , 19F
我看到bobo也想到是我第一個學會的韓文單字..
02/22 21:05, 19F

02/22 21:20, , 20F
bobo只是我臨時想的代號XDDD完全不懂韓文
02/22 21:20, 20F

02/26 12:28, , 21F
bobo是韓文"親親",原po的代號真巧 XD
02/26 12:28, 21F

09/07 01:24, , 22F
想成為不斷磨練技藝的諧 https://daxiv.com
09/07 01:24, 22F
文章代碼(AID): #1FH2NQMK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
4
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
4
文章代碼(AID): #1FH2NQMK (NIHONGO)