Re: [翻譯] 幾個句子
※ 引述《duoCindy (兩人世界)》之銘言:
: 翻譯了一段文章
: 但其中有些句子不是很確定
: 想問問看這樣翻有沒有問題
: 或是有沒有更恰當的翻譯
: 感謝!!!
: 問題及試譯:
: 1.誘ってくれた相方の為にも"BOBO"で成功したい
: 為了(自己)邀請的對方也想讓"BOBO"成功
也為了邀請自己的對方, 想用BOBO成功
↑ 這啥?
: 2.表面上じゃなくて 心の底から許せる相手
: 不是從表面上 而是從內心深處能容許對方
不是表面上, 而是能打從心底原諒的對象
: 3.信頼できるのは相方だけだった
: 只有對方是可以信賴的
能信賴的只有對方 (語意應該一樣, 只是個人語感問題 w)
: 4.2人でやるってことが大事
: 2人一起做的事就是大事
兩個人一起做是很重要的
: 5.後輩の僕に1度もキレず全部任せてくれるアイツ
: 一度全部託付給身為後輩的我的那傢伙
從來沒發過一次脾氣, 將一切都交給身為晚輩的我的那傢伙
: 6.ずっと大阪でくすぶっていた
: 一直在大阪發燒
一直悶在大阪
有幾句有前後文更好判斷啦… 有誤請不吝指正, 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.212.106
※ 編輯: tassadar1 來自: 114.35.212.106 (02/22 11:17)
→
02/22 11:17, , 1F
02/22 11:17, 1F
→
02/22 11:18, , 2F
02/22 11:18, 2F
推
02/22 17:39, , 3F
02/22 17:39, 3F
→
02/22 17:40, , 4F
02/22 17:40, 4F
→
02/22 17:40, , 5F
02/22 17:40, 5F
→
02/22 17:42, , 6F
02/22 17:42, 6F
→
02/22 18:02, , 7F
02/22 18:02, 7F
推
02/22 18:48, , 8F
02/22 18:48, 8F
→
02/22 18:50, , 9F
02/22 18:50, 9F
→
02/22 18:50, , 10F
02/22 18:50, 10F
→
02/22 18:51, , 11F
02/22 18:51, 11F
→
02/22 18:51, , 12F
02/22 18:51, 12F
→
02/22 18:51, , 13F
02/22 18:51, 13F
→
02/22 18:52, , 14F
02/22 18:52, 14F
推
02/22 19:17, , 15F
02/22 19:17, 15F
→
02/22 19:17, , 16F
02/22 19:17, 16F
→
02/22 19:18, , 17F
02/22 19:18, 17F
推
02/22 20:44, , 18F
02/22 20:44, 18F
推
02/22 21:05, , 19F
02/22 21:05, 19F
推
02/22 21:20, , 20F
02/22 21:20, 20F
推
02/26 12:28, , 21F
02/26 12:28, 21F
→
09/07 01:24, , 22F
09/07 01:24, 22F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
41
117