Re: [讀解] 想請問幾句日文語意

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間14年前 (2012/02/24 17:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hagi13 (hagi)》之銘言: : 想請問幾句日文語意 出自2007年九月的文藝春秋P.227 : 因為對自己閱讀能力沒什麼信心,擔心文意理解錯誤 想請求指教 : 翻得很差, 因為不太會修飾句子.................. : 有錯的話請糾正, 謝謝 : 1.しかし人生の意味がそれにしか見い出せないというところに、問題の真の根があるよ : うに思う。 : 如果說 對於人生,只找得出這種意義的話 那才是真的有問題的 : --- : 2.老いてもなお生きる未来があるといえる命を生きてこそ、本当に長寿を喜ぶことがで : きるのであろう。 : 雖然老了, 但正因為還有生命延續的未來, 所以長壽是值得高興的事 : --- : 3. : .....ゴータマは悪魔に答える。私には信ずるものと勇気と知恵がある。どうして私に : 命のことなどたずねるのか。私の意欲によって巻き上がる風は、ガンジス川の水を干上 : がらせるほどである。この身体を流れる一升ほどの血がどうして干上がらないだろうか : 、と。 : .....佛陀回答惡魔:我擁有信仰、勇氣、和智慧,為什麼你會問我有關生命的道理呢? 以我的意志而可以刮起的風強大到幾乎能使恆河乾涸,區區奔流於如此肉身裡的血哪有 乾枯不了它的道理? 個人猜測語意大概是 惡魔問佛陀會不會怕生命有終結的一天(即死亡,體內血液流乾之 日) 而佛祖回答它 只要它有意 以其力量都幾乎能捲乾恆河 又何需畏懼區區血液之乾 枯? 有點像是 佛祖認為生命是決定於自我 只要他想 他想加速燃燒就燃燒 沒有其他 人事物能替他作主 而非被動迎接死亡來臨 自然無所畏懼 不懂原文或出典 純供參考 -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.189.102
文章代碼(AID): #1FHrzAT3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FHrzAT3 (NIHONGO)