Re: [翻譯] 一小段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (\⊙▽⊙/嗨咖)時間14年前 (2012/03/27 22:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之銘言: : 師匠に言わせればきっと『わかろうとしない奴には一生わからない』とでも言われるこ : とだろうが、俺に言わせれば『わかったところで何の得がある』と言ったところだ。 : 試譯: : 讓師父說的話她一定會說「不想了解的傢伙一輩子都不會了解」之類的話吧, : 讓我來說的話我就會說「了解到的瞬間就會獲得什麼」 : とでも言われる「こと」 : と言っ「たところだ」 : 不太了解地方是這兩句文法的意思 ★「~ということだ/~とのことだ」は、 他から聞いたことを客観的に引用しそのまま伝える伝聞の表現で、 新聞・テレビなど報道で広く使われています ★「~というところだ/~といったところだ」は、 自己の状況判断や評価を表します。 口語では「~ってところだ」が多く用います。 下の例はどれも同義と考えていいでしょう。   二人の力はほとんど同等だと思う。  →二人の力は同等といったところだ。  →二人の力は同等といってもさしつかえない。 http://www.nihongo2.com/toppage.html  日本語駆け込み寺 の 日本語表現文型辞典 より 説明がはっきりして分りやすいです 登録してから利用してください -- 月の欠片を集めて夢を飾り眠る      時の砂散りばめてもあの頃へ還れない   生きる意味探している  誰も皆  旅人 遙かなる旅路辿り  僕は今  歩き出す 棘の  道の向こうへ... ~[月光花] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.90.77

03/27 22:45, , 1F
感謝解說!!
03/27 22:45, 1F
文章代碼(AID): #1FSSitpy (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FSSitpy (NIHONGO)