[翻譯] "也有人說"怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (兩人世界)時間14年前 (2012/03/28 12:04), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想推文給日本人 但日文是自學的 也沒有學很久 實在是很不會日翻中 文法亂七八糟.... 不知道板友能不能幫我修正 很不好意思 問題: 中田先生!!!!上週我把中田先生跟慎吾唱的殘酷天使上了中文字幕, 第一天觀看人數就超過三萬!!!!!中田先生太有趣了, 不過也有人說慎吾唱得很好聽喔!!! 試譯: 中田さん!!!!先週中田さんと慎吾の殘酷な天使のテーゼ、私、中文字幕をします。 一日目の再生回数30,000が上回ります!!!中田さんすごく面白いです、 でも、(這裡完全不知道怎麼翻...) ====================================================================== 經過板友們的指教(這裡真是溫馨好地方QQ) 決定推文如下 ---------------------------------------------------------------------- 中田さん!!! 先週 あっちゃんと慎吾の殘酷な天使のテーゼに 中国語の字幕を付けました。 一日目の再生回数が30000回を突破しました!! 臺湾の人数ただ2300万だけ! あっちゃんすごく面白いです!! 慎吾歌上手いって言ってる人もいますよ~( ′ ▽ ` )ノ ---------------------------------------------------------------------- 再次謝謝版友們!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.146.53

03/28 12:11, , 1F
(說慎吾唱得很好聽)人もいますよ
03/28 12:11, 1F

03/28 13:13, , 2F
不好意思,所以其他翻譯也沒問題嗎??
03/28 13:13, 2F

03/28 15:54, , 3F
と言われました可以嗎XDDDD
03/28 15:54, 3F

03/29 02:17, , 4F
為什麼第三句要加「不過」?
03/29 02:17, 4F

03/29 02:18, , 5F
前後兩句意思沒有衝突阿 用而且比較好吧
03/29 02:18, 5F

03/29 02:40, , 6F
噢噢因為我想表達雖然大家都覺得中田有趣
03/29 02:40, 6F

03/29 02:41, , 7F
,不過也有人注意到慎吾唱歌很好聽
03/29 02:41, 7F

03/29 02:41, , 8F
的確用"而且"會比較順的樣子
03/29 02:41, 8F

03/29 02:43, , 9F
那我把でも改成その上 謝謝!!!!
03/29 02:43, 9F

03/29 08:26, , 10F
不能用その上...這邊什麼都不用加
03/29 08:26, 10F

03/29 08:27, , 11F
真的要加的話用ちなみに
03/29 08:27, 11F

03/29 12:41, , 12F
啊啊我的日文可以吐槽的地方還真多QQ
03/29 12:41, 12F

03/29 12:42, , 13F
不要加好了,感覺很通順,謝謝the大
03/29 12:42, 13F

03/29 23:19, , 14F
"上周..上了字幕"是否應是.しました呢?
03/29 23:19, 14F
syf大好細心!!! 其實我也不知道對不對 ※ 編輯: duoCindy 來自: 111.240.237.75 (03/30 01:27)

08/06 14:25, , 15F
と言われました可以嗎X https://muxiv.com
08/06 14:25, 15F

09/07 01:26, , 16F
噢噢因為我想表達雖然大 https://daxiv.com
09/07 01:26, 16F
文章代碼(AID): #1FSetGSZ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FSetGSZ (NIHONGO)