Re: [翻譯] 新聞翻譯(新手試翻)

看板NIHONGO (日語板)作者 (阪崎)時間14年前 (2012/04/17 23:47), 編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《long20201 (Transsexual(TS))》之銘言: : 新聞來源: http://www.asahi.com/national/update/0417/NGY201204160037.html : 東京メトロの30代の男性駅員が昨年、駅の業務用端末を使って、ストーカーの標的 : にしていた30代の女性の乗車履歴を引き出し、インターネット上に公開していたこと : がわかった。女性から被害の申告を受けた東京メトロは昨年3月、駅員を懲戒解雇した 東京Metro的30歲男性站務員於去年,使用車站業務電腦,把跟蹤狂鎖定的30多歲 的女性的乘車紀錄取出並公開到網上。 收到女性被害投訴的東京Metro在去年三月對該站員做出懲戒解雇處分 以上是我的試翻譯 個人覺得和原PO的翻譯在亮字的地方有一點出入,請指教 -- ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣ █ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ █ ██ █ █ █ ███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█∕█ ╱ █ █ ▌█ ███ █ █ █◥◣ █  ▌ █ █ ▌█ █ █ ▌█ █ █ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ by cocoffee -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.172.191 ※ 編輯: sakazaki 來自: 111.243.172.191 (04/17 23:50)

04/18 00:09, , 1F
講"平常跟蹤鎖定"可能比較好,你這樣翻會讓
04/18 00:09, 1F

04/18 00:10, , 2F
人誤為另外有一個"跟蹤狂"
04/18 00:10, 2F

04/18 00:11, , 3F
ストーカー可以是跟蹤狂,也可以是跟蹤這個
04/18 00:11, 3F

04/18 00:11, , 4F
行為本身
04/18 00:11, 4F

04/18 00:58, , 5F
感謝!我真的以為是有另一狂人....
04/18 00:58, 5F

04/18 18:22, , 6F
端末 中文叫終端機
04/18 18:22, 6F

04/18 23:18, , 7F
翻成伺服器也可以~比較常用
04/18 23:18, 7F

04/19 09:05, , 8F
他本人不就是跟蹤狂嗎@@
04/19 09:05, 8F

04/19 10:09, , 9F
伺服器是server,端末是terminal,是相反的
04/19 10:09, 9F

04/19 10:14, , 10F
放在公共空間的那種一般叫XX機、機台、機器
04/19 10:14, 10F

04/19 10:15, , 11F
放在機房或辦公室裡的還是叫電腦就好了
04/19 10:15, 11F

04/19 11:40, , 12F
感謝樓上指正~
04/19 11:40, 12F

08/06 14:27, , 13F
講"平常跟蹤鎖定"可能 https://noxiv.com
08/06 14:27, 13F

09/07 01:27, , 14F
端末 中文叫終端機 https://daxiv.com
09/07 01:27, 14F
文章代碼(AID): #1FZP2IPg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FZP2IPg (NIHONGO)