[翻譯] 信件翻釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (suitit)時間14年前 (2012/04/22 18:05), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我又上來PO文了,透過爾偶跟老師通信,日文能有少許的進步 大家也一起努力吧 ------------------正文開始------------------- -去文一- -第一封- 主旨: 補習クラスへ課程を試聴に行きます 內文: こんばんは~米元先生 安い日本語クラスを探しました。 以前の五十音クラスの近くにありますから、とても便利です。 先週の土曜日に補習クラスへ日本語能力水準を測定しに行きました。 明日の晩課程を試聴に行きます。 メセンジャーをつかえることはありました。 チェットルームにも入りました。 (這封的chat都拼錯了,所以寫了第二封信告知) でも、他の人の対話は見てもわからないです。 そして、いろいろなチェットルームがあるので、 どのチェットルームにはいるのはわからないです。                      iyo -第二封- 主旨: 誤字を直します 內文: こにちは~ 誤字を書きました。 チェットじゃなくて、チャットです。              iyo -老師回文- こんばんはw あ~そんなんだw 啊~這樣啊 メッセンジャーの使い方分かったんだw 知道即時通的使用方式了啊 それは良かったね。 真是太好了呢 分かるのは、中級以上になってから・・ 要到中級的程度後才能理解 焦らずに・・・ 所以不要急 だんだんわかるようになるから・・・ 會開始慢慢變得看得懂的 時間があったら、チャットでもしようね。 有時間的話也(在即時通上)跟人聊天吧 今は、ちょっと急がしい・・・ 現在有點忙 では~ 就先這樣~ -去文二- 主旨: あたしはN4を申し込みました。 內文: こんばんは~米元先生 JLPTの申し込みの期間はすでに終わりましたね。 あたしはN4を申し込みました。 「試験の待ち時間が長すぎて、もしすぐにN5を受験するならば、 いい成績を得ることができます」と思いました。 そして何回のN4の模擬試験をした後に、 「N4を合格する可能性があります」と思いました。 (寫完之後想起並詢問的結果,と思います的內容須以原形結尾,我寫錯了) それで、N4をもうしこみました。 あたしは今補習クラスを入って、新文化日本語の初級2を習っています。 http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ 先生はこのウィブサイトが知りますか。数日前に知りました。 少しだけ解りますけど、続けて読んだら、きっと日本語能力が向上します。 iyo -老師回文- iyoさん、こんばんは~ 晚安,iyo N4もそんなに難しくないよ。 N4也不是那麼難啦 でも、テストの後に、学生が言うのは、 「もっと聞き取りの練習をしておけばよかった・・」という言葉。 但是,測驗之後學生都說:「再多作些聽力練習準備就好了」這樣的話 だから、N4にあわせた聞き取りの問題もしておいたほうがいいよ。 所以,N4的聽力題目也要好好準備比較好哦 (にあせた不知道意思所以不會翻這句,請大家幫忙說明) このサイトは知りませんでした。 我不知道這個網站 でも、公開実験中と書いてあるから、どうなるかわからないけど・・ 但是,因為寫著公開實驗中,所以以後(網站)會變怎麼也不知道 最近、ちょっと忙しくなってきた。 最近慢慢變得比較不忙了 (なってきた要怎麼翻?) 新日本文化の本もいい本だから、いいと思うよ! 新日本文化的書也很好所以我覺得(讀這本)不錯 もうすでに、文法がよくなってるね。驚きだ~ 文法已經變得很好了呢!令我驚訝 じゃね~~ 再見啦 お休みw 晚安 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.11.16 ※ 編輯: suitit 來自: 218.170.11.16 (04/22 18:25)

04/22 18:46, , 1F
ちょっと忙しくなってきた →
04/22 18:46, 1F

04/22 18:47, , 2F
稍微變得忙起來 這樣翻才對吧? 你相反了
04/22 18:47, 2F

04/22 18:47, , 3F
なってきた:變得~起來了
04/22 18:47, 3F
文章代碼(AID): #1FazW41- (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FazW41- (NIHONGO)