[翻譯] 來自日本的明信片,但收信人過世了

看板NIHONGO (日語板)作者 (NASA)時間14年前 (2012/05/14 22:27), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
親戚最近轉交了一張來自日本的明信片 這張明信片是一位日本女士寄來的,收件人是親戚的父親,上個月過世了 親戚在煩惱要怎麼寫信告知這位日本的女士 (親戚不會日文) 這封明信片的緣由是,這位日本女士之前來台灣玩 當時親戚的父親盛情招待,日本女士回日本後寄來的明信片 內容就是問候台灣天氣怎麼樣啦、日本天氣怎麼樣啦、很想念台灣的美食、 希望有空可以再相會之類的 親戚拜託我(只會一點粗淺的日文)寫信跟這位女士說明老先生去世的消息 雖然日本女士明信片上的文法都是です、ます 但我想說回信時好像還是用一點敬語比較禮貌,但我不會敬語 想請各位版友幫我潤飾成比較禮貌的說法,或是文字內容上有甚麼修改後會更好的 甚至日本人在寫這類明信片時有沒有甚麼固定的格式、禁忌、文法之類的 先謝過各位幫忙修改的熱心版友 以下是我擬的回信內容: 片山さんへ        這裡是張XX先生的家人。 こちらは張XXさんの家族です。    有一件不幸的消息要告知,非常遺憾的,張XX先生已經於上個月逝世了。 ひとつ不幸的ことをおっしい。残念ですが、張XXさんは先月に亡くなった。 ↑(不會orz) ↑亂翻字典找的 ↑應該有更有禮貌的說法    很感謝您的明信片,相信張老先生在天之靈也會感到安慰(?????????????) ↑天阿我詞窮,連中文都不知道要寫甚麼... 請問日本人這裡通常都會寫怎樣的官方文句? ポスートが感謝しています、 ...................... 張先生的家人 上 ↑這裡該怎麼署名比較好? 書到用時方恨少,日文沒認真學@口@! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.218.95

05/14 22:33, , 1F
這樣寫他應該看的懂 或是寫中文吧
05/14 22:33, 1F
※ 編輯: nasada12 來自: 58.114.218.95 (05/14 23:08)

05/15 16:20, , 2F
訃報の書き方でぐぐってみて幾つかの
05/15 16:20, 2F

05/15 16:20, , 3F
例文が見つかるはず
05/15 16:20, 3F
文章代碼(AID): #1FiHPFxS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FiHPFxS (NIHONGO)