Re: [翻譯] 來自日本的明信片,但收信人過世了
自問自答XD
昨天拿著內容去請一個日本人幫忙修改
修改過程他還一直說忘了日文怎麼說XD !! (才來台三年而已欸!)
片山さんへ
私はの張__の家族です
非常に残念なお知らせですが、張__は先月に亡くなりました
この度ははがきを送って頂き本当にありがどうございました
張__も喜んでいると思います。
張xx より
※ 引述《nasada12 (NASA)》之銘言:
: 親戚最近轉交了一張來自日本的明信片
: 這張明信片是一位日本女士寄來的,收件人是親戚的父親,上個月過世了
: 親戚在煩惱要怎麼寫信告知這位日本的女士 (親戚不會日文)
: 這封明信片的緣由是,這位日本女士之前來台灣玩
: 當時親戚的父親盛情招待,日本女士回日本後寄來的明信片
: 內容就是問候台灣天氣怎麼樣啦、日本天氣怎麼樣啦、很想念台灣的美食、
: 希望有空可以再相會之類的
: 親戚拜託我(只會一點粗淺的日文)寫信跟這位女士說明老先生去世的消息
: 雖然日本女士明信片上的文法都是です、ます
: 但我想說回信時好像還是用一點敬語比較禮貌,但我不會敬語
: 想請各位版友幫我潤飾成比較禮貌的說法,或是文字內容上有甚麼修改後會更好的
: 甚至日本人在寫這類明信片時有沒有甚麼固定的格式、禁忌、文法之類的
: 先謝過各位幫忙修改的熱心版友
: 以下是我擬的回信內容:
: 片山さんへ
:
: 這裡是張XX先生的家人。
: こちらは張XXさんの家族です。
: 有一件不幸的消息要告知,非常遺憾的,張XX先生已經於上個月逝世了。
: ひとつ不幸的ことをおっしい。残念ですが、張XXさんは先月に亡くなった。
: ↑(不會orz) ↑亂翻字典找的 ↑應該有更有禮貌的說法
: 很感謝您的明信片,相信張老先生在天之靈也會感到安慰(?????????????)
: ↑天阿我詞窮,連中文都不知道要寫甚麼...
: 請問日本人這裡通常都會寫怎樣的官方文句?
: ポスートが感謝しています、 ......................
: 張先生的家人 上
: ↑這裡該怎麼署名比較好?
: 書到用時方恨少,日文沒認真學@口@!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.218.95
→
05/16 18:14, , 1F
05/16 18:14, 1F
→
05/17 00:19, , 2F
05/17 00:19, 2F
→
05/17 00:19, , 3F
05/17 00:19, 3F
推
05/17 21:09, , 4F
05/17 21:09, 4F
→
05/17 22:10, , 5F
05/17 22:10, 5F
→
05/17 22:10, , 6F
05/17 22:10, 6F
推
05/18 15:53, , 7F
05/18 15:53, 7F
→
05/18 15:54, , 8F
05/18 15:54, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章