Re: [翻譯] 來自日本的明信片,但收信人過世了

看板NIHONGO (日語板)作者 (NASA)時間14年前 (2012/05/16 12:17), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
自問自答XD 昨天拿著內容去請一個日本人幫忙修改 修改過程他還一直說忘了日文怎麼說XD !! (才來台三年而已欸!) 片山さんへ 私はの張__の家族です 非常に残念なお知らせですが、張__は先月に亡くなりました この度ははがきを送って頂き本当にありがどうございました 張__も喜んでいると思います。 張xx より ※ 引述《nasada12 (NASA)》之銘言: : 親戚最近轉交了一張來自日本的明信片 : 這張明信片是一位日本女士寄來的,收件人是親戚的父親,上個月過世了 : 親戚在煩惱要怎麼寫信告知這位日本的女士 (親戚不會日文) : 這封明信片的緣由是,這位日本女士之前來台灣玩 : 當時親戚的父親盛情招待,日本女士回日本後寄來的明信片 : 內容就是問候台灣天氣怎麼樣啦、日本天氣怎麼樣啦、很想念台灣的美食、 : 希望有空可以再相會之類的 : 親戚拜託我(只會一點粗淺的日文)寫信跟這位女士說明老先生去世的消息 : 雖然日本女士明信片上的文法都是です、ます : 但我想說回信時好像還是用一點敬語比較禮貌,但我不會敬語 : 想請各位版友幫我潤飾成比較禮貌的說法,或是文字內容上有甚麼修改後會更好的 : 甚至日本人在寫這類明信片時有沒有甚麼固定的格式、禁忌、文法之類的 : 先謝過各位幫忙修改的熱心版友 : 以下是我擬的回信內容: : 片山さんへ :     :    這裡是張XX先生的家人。 : こちらは張XXさんの家族です。 :    有一件不幸的消息要告知,非常遺憾的,張XX先生已經於上個月逝世了。 : ひとつ不幸的ことをおっしい。残念ですが、張XXさんは先月に亡くなった。 : ↑(不會orz) ↑亂翻字典找的 ↑應該有更有禮貌的說法 :    很感謝您的明信片,相信張老先生在天之靈也會感到安慰(?????????????) : ↑天阿我詞窮,連中文都不知道要寫甚麼... : 請問日本人這裡通常都會寫怎樣的官方文句? : ポスートが感謝しています、 ...................... : 張先生的家人 上 : ↑這裡該怎麼署名比較好? : 書到用時方恨少,日文沒認真學@口@! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.218.95

05/16 18:14, , 1F
這位日本人 很年輕吧....
05/16 18:14, 1F

05/17 00:19, , 2F
的確... 25歲 我有問說要不要使用敬語
05/17 00:19, 2F

05/17 00:19, , 3F
但因為來信都沒有敬語 所以我們沒用
05/17 00:19, 3F

05/17 21:09, , 4F
好口語啊XD 不過順暢最重要
05/17 21:09, 4F

05/17 22:10, , 5F
好口語...不過外國人的信對方應該不會在意
05/17 22:10, 5F

05/17 22:10, , 6F
敬語的使用失不失禮
05/17 22:10, 6F

05/18 15:53, , 7F
OK了啦,幹嘛要那麼講究,日文又不是母語。
05/18 15:53, 7F

05/18 15:54, , 8F
可以溝通意思通達最重要
05/18 15:54, 8F
文章代碼(AID): #1FiofAWI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FiofAWI (NIHONGO)