[文法] 想請問適時適所200句第17課第172頁

看板NIHONGO (日語板)作者 (.)時間14年前 (2012/06/26 22:29), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我想請問大家 在適時適所200句中 第17課關於授受表現時在第172頁的表格的第4格 這一部分我看不太懂中文的意思 日文原文是: 2の動詞と違って 動詞そのものは元来相手を必要としないが  相手(~に)のためにその親切な行為 その行為から生まれたもの(~を)が相手に届く 中文翻譯是說: 與2的動詞不同 動詞本身不需要對象 由於對方(~に)發生的行為而產生的結果(~を)影響到對方 課文上的例句是: おばあさんに手紙を読んであげます 這句話翻譯不就是我幫奶奶唸信 那跟中文解說好像不太一樣 中文解說感覺是おばあさん做的行為 配上插圖就更不懂 = =" -- 18121 10/09 - □ ▁▁▁▁ 18122 10/09 - □ ▕≡ ≡▏可以不要再吃廣告文了嗎... 18123 10/09 - □ ▕▼▼▼▼▏我已經受夠這種像處罰遊戲 18124 10/09 - □ ▕▲▲▲▲▏的吃東西方式了...... 18125 10/09 - □ /██\ 18126 10/09 - □ | \ by卡卡獸的哀傷... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.153.128

06/26 22:58, , 1F
看得懂日文解說就別管中文解說了吧
06/26 22:58, 1F

06/26 23:01, , 2F
咦?大新書局出的嗎?版本好像不一樣
06/26 23:01, 2F

06/26 23:28, , 3F
我的是大新書局出版的 怎麼感覺不一樣@@
06/26 23:28, 3F
※ 編輯: DarkTemplar0 來自: 118.167.153.128 (06/26 23:36)

06/26 23:37, , 4F
對不起 是適時適所200句才對 我搞錯
06/26 23:37, 4F

06/26 23:37, , 5F
06/26 23:37, 5F

06/26 23:37, , 6F
我就是因為日文原文也看不太懂所以才
06/26 23:37, 6F

06/26 23:37, , 7F
想要請問大家QQ
06/26 23:37, 7F

06/27 01:28, , 8F
意思是說動詞對象不是對方(為物)跟2的
06/27 01:28, 8F

06/27 01:30, , 9F
動詞不同(如人に…を知らせる/教える等
06/27 01:30, 9F

06/27 01:32, , 10F
「由於對方(~に)」這裡應該是翻譯錯誤
06/27 01:32, 10F

06/27 08:59, , 11F
就中文翻譯錯了,相手のため是「為對方」
06/27 08:59, 11F

06/27 09:20, , 12F
謝謝大家
06/27 09:20, 12F
文章代碼(AID): #1FwSTCpL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FwSTCpL (NIHONGO)