Re: [文法] 想請問適時適所200句第17課第172頁
※ 引述《DarkTemplar0 (.)》之銘言:
: 我想請問大家
: 在適時適所200句中
: 第17課關於授受表現時在第172頁的表格的第4格
: 這一部分我看不太懂中文的意思
: 日文原文是:
: 2の動詞と違って 動詞そのものは元来相手を必要としないが
: 相手(~に)のためにその親切な行為 その行為から生まれたもの(~を)が相手に届く
: 中文翻譯是說:
: 與2的動詞不同 動詞本身不需要對象
: 由於對方(~に)發生的行為而產生的結果(~を)影響到對方
: 課文上的例句是:
: おばあさんに手紙を読んであげます
: 這句話翻譯不就是我幫奶奶唸信
: 那跟中文解說好像不太一樣 中文解說感覺是おばあさん做的行為
: 配上插圖就更不懂 = ="
手邊剛好也有這一本
看了以後,發現它的中文說明連我也不懂 @@
2的動詞會有明確的接受對象,例如貸す、紹介する、見せる等等
4的動詞有沒有明確的對象都沒關係,若文中有接受的對象
代表這是為對方做的親切行為,例如作る、買う、読む等等
原po對例文的解釋沒錯,是中文翻譯的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.232.53
※ 編輯: walui 來自: 59.121.232.53 (06/27 08:51)
→
06/27 09:21, , 1F
06/27 09:21, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章