Re: [文法] 想請問適時適所200句第17課第172頁

看板NIHONGO (日語板)作者 (nan de mo)時間14年前 (2012/06/27 08:48), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DarkTemplar0 (.)》之銘言: : 我想請問大家 : 在適時適所200句中 : 第17課關於授受表現時在第172頁的表格的第4格 : 這一部分我看不太懂中文的意思 : 日文原文是: : 2の動詞と違って 動詞そのものは元来相手を必要としないが  : 相手(~に)のためにその親切な行為 その行為から生まれたもの(~を)が相手に届く : 中文翻譯是說: : 與2的動詞不同 動詞本身不需要對象 : 由於對方(~に)發生的行為而產生的結果(~を)影響到對方 : 課文上的例句是: : おばあさんに手紙を読んであげます : 這句話翻譯不就是我幫奶奶唸信 : 那跟中文解說好像不太一樣 中文解說感覺是おばあさん做的行為 : 配上插圖就更不懂 = =" 手邊剛好也有這一本 看了以後,發現它的中文說明連我也不懂 @@ 2的動詞會有明確的接受對象,例如貸す、紹介する、見せる等等 4的動詞有沒有明確的對象都沒關係,若文中有接受的對象 代表這是為對方做的親切行為,例如作る、買う、読む等等 原po對例文的解釋沒錯,是中文翻譯的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.232.53 ※ 編輯: walui 來自: 59.121.232.53 (06/27 08:51)

06/27 09:21, , 1F
謝謝W大的翻譯~
06/27 09:21, 1F
文章代碼(AID): #1FwbXl_e (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FwbXl_e (NIHONGO)