Re: [翻譯] 寫給日本客戶的信
小改一下,請多指教。
※ 引述《moment173 (熱可樂)》之銘言:
: 板上的各位高手好,小弟我想發一封e-mail給我爸公司的客戶,不知道這樣寫對不對,
: 還請各位大大不吝賜教,謝謝><!
: 原意:
: XX藥品產業株式會社 アグリ事業部○○○樣
: 您好,我是XX公司總經理○○○的兒子。 上次謝謝你們的招待,
: 這些是上個月我們到貴公司拜訪的照片。
: 不好意思,讓您久等了。
: 工作辛苦了。
: PS:這裡面有○○○小姐的照片,但因為我沒有她的名片,所以可以麻煩你幫我轉寄
: 她的照片給她嗎,謝謝。
XX藥品產業株式會社 アグリ事業部
○○○様
XXX会社 代表取締役 ○○○の息子 ◎◎◎でございます
いつもお世話になっております。
前回、ご歓待いただきまして、ありがとうございました。
ご添付は先月貴社に訪問させていただいた写真でございますので、
ご送付させていただきます。
ご確認ください。
遅くなって申し訳ございませんでした。
追記:○○○さんにご添付写真を送付させていただきたいと思いますが、
○○○さんの名刺を持っておりません。
恐縮ですが、○○○さんにご転送いただければ幸いでございます。
以上、宜しくお願い申し上げます。
老實說總經理我還真不知道日文應該怎麼翻...
: 小弟自己的翻譯是:
: XX藥品產業株式會社 アグリ事業部
: ○○○様
: いつも大変お世話になっております。
: XXX公司 代表取締役の○○○ の息子の◎◎◎です。
: 先日は格別のご招待を賜り、誠にありがとうございます。
: これは先月僕たちが貴社へ参りながら撮った写真です。お待たせしました、御免なさい
: 。
: ファイルので中○○○さんの写真もお含みになりますけど、○○○さんの名刺がありま
: せんから、
: できれば○○○さんにご転送になっていいですか。お願いいたします。
: 以上
: ◎◎◎
: 不知道那邊還有可以再做修改的地方,請高手們幫幫忙>< 感恩 !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.151.107
※ 編輯: chupei 來自: 111.243.151.107 (08/15 20:01)
※ 編輯: chupei 來自: 111.243.151.107 (08/15 22:30)
推
08/16 07:53, , 1F
08/16 07:53, 1F
→
08/16 07:53, , 2F
08/16 07:53, 2F
→
08/16 08:53, , 3F
08/16 08:53, 3F
→
08/16 08:54, , 4F
08/16 08:54, 4F
→
08/16 08:55, , 5F
08/16 08:55, 5F
→
08/16 08:55, , 6F
08/16 08:55, 6F
推
08/16 09:36, , 7F
08/16 09:36, 7F
→
08/16 09:36, , 8F
08/16 09:36, 8F
→
08/16 09:37, , 9F
08/16 09:37, 9F
→
08/16 10:07, , 10F
08/16 10:07, 10F
→
08/16 12:53, , 11F
08/16 12:53, 11F
→
08/06 14:38, , 12F
08/06 14:38, 12F
→
09/07 01:35, , 13F
09/07 01:35, 13F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章