Re: [翻譯] 寫給日本客戶的信

看板NIHONGO (日語板)作者 (到處走走也不賴)時間13年前 (2012/08/15 19:38), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
小改一下,請多指教。 ※ 引述《moment173 (熱可樂)》之銘言: : 板上的各位高手好,小弟我想發一封e-mail給我爸公司的客戶,不知道這樣寫對不對, : 還請各位大大不吝賜教,謝謝><! : 原意: : XX藥品產業株式會社 アグリ事業部○○○樣 : 您好,我是XX公司總經理○○○的兒子。 上次謝謝你們的招待, : 這些是上個月我們到貴公司拜訪的照片。 : 不好意思,讓您久等了。 : 工作辛苦了。 : PS:這裡面有○○○小姐的照片,但因為我沒有她的名片,所以可以麻煩你幫我轉寄 : 她的照片給她嗎,謝謝。 XX藥品產業株式會社 アグリ事業部 ○○○様 XXX会社 代表取締役 ○○○の息子 ◎◎◎でございます いつもお世話になっております。 前回、ご歓待いただきまして、ありがとうございました。 ご添付は先月貴社に訪問させていただいた写真でございますので、 ご送付させていただきます。 ご確認ください。 遅くなって申し訳ございませんでした。 追記:○○○さんにご添付写真を送付させていただきたいと思いますが、    ○○○さんの名刺を持っておりません。    恐縮ですが、○○○さんにご転送いただければ幸いでございます。        以上、宜しくお願い申し上げます。 老實說總經理我還真不知道日文應該怎麼翻... : 小弟自己的翻譯是: : XX藥品產業株式會社 アグリ事業部 : ○○○様 : いつも大変お世話になっております。 : XXX公司 代表取締役の○○○ の息子の◎◎◎です。 : 先日は格別のご招待を賜り、誠にありがとうございます。 : これは先月僕たちが貴社へ参りながら撮った写真です。お待たせしました、御免なさい : 。 : ファイルので中○○○さんの写真もお含みになりますけど、○○○さんの名刺がありま : せんから、 : できれば○○○さんにご転送になっていいですか。お願いいたします。 :                            以上 : ◎◎◎ : 不知道那邊還有可以再做修改的地方,請高手們幫幫忙>< 感恩 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.151.107 ※ 編輯: chupei 來自: 111.243.151.107 (08/15 20:01) ※ 編輯: chupei 來自: 111.243.151.107 (08/15 22:30)

08/16 07:53, , 1F
代表取締役 後面應該還有東西才對
08/16 07:53, 1F

08/16 07:53, , 2F
這總經理是社長嗎? 是的話後面還要社長
08/16 07:53, 2F

08/16 08:53, , 3F
可能是這樣,但我公司的總經理就是直翻
08/16 08:53, 3F

08/16 08:54, , 4F
他只是在台公司最高管理,沒有持有股份
08/16 08:54, 4F

08/16 08:55, , 5F
日本本社的是社長 台灣分社就叫總經理
08/16 08:55, 5F

08/16 08:55, , 6F
兩者不太一樣
08/16 08:55, 6F

08/16 09:36, , 7F
謝謝chu大的熱情指教,總經理這名詞我也
08/16 09:36, 7F

08/16 09:36, , 8F
苦惱很久 ,不知道該用哪個比較貼切,
08/16 09:36, 8F

08/16 09:37, , 9F
如果用ゼネラルマネージャー會比較好嗎?
08/16 09:37, 9F

08/16 10:07, , 10F
我認為是,如果是台灣公司就總經理即可。
08/16 10:07, 10F

08/16 12:53, , 11F
謝謝^^
08/16 12:53, 11F

08/06 14:38, , 12F
我認為是,如果是台灣公 https://noxiv.com
08/06 14:38, 12F

09/07 01:35, , 13F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 01:35, 13F
文章代碼(AID): #1GAueV_N (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GAueV_N (NIHONGO)