Re: [翻譯] 可否看看翻譯的句子 謝
※ 引述《leviolon (不公平的世界)》之銘言:
: 看看在下貧弱的翻譯 感激不盡
: 原文:図3は温度センサーのテータである 前半は秋から冬にかけての冷却期
: である 地中の温度についてみると 深い部分は浅い部分よりも温度が高く かつ
: 温度低下が遅くなっており 地下の温度低下が地表面より進行していること
: がわかる
: 試翻譯:圖3是溫度探測員的資料 前半部是從秋天到冬天溫度下降期 以地底下的溫度來看
: 深層部分比淺層部分溫度高 且(かつ?)溫度下降遲緩 很清楚表示從地底下到地表面溫度
: 正逐漸下降
: 原文:図5は地中間隙水圧を雨量データとともにプロットしたものである
: 試翻譯:圖5是連同降雨資訊對地底間隙水壓的詳細情節
可否看一下這一句 > <
裡面有些字當啥意思不大清楚
原文:まとまった降雨ごとに地盤內の間隙水壓が上昇している
試翻譯:所有降雨集中後 地底的孔隙水壓上升
まとまる這裡是當"集中 集合"嗎?? ごと是"一起的"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.104
→
08/17 01:05, , 1F
08/17 01:05, 1F
→
08/17 01:07, , 2F
08/17 01:07, 2F
→
08/17 01:07, , 3F
08/17 01:07, 3F
→
08/17 07:18, , 4F
08/17 07:18, 4F
→
08/17 07:19, , 5F
08/17 07:19, 5F
→
08/17 07:19, , 6F
08/17 07:19, 6F
→
08/17 08:25, , 7F
08/17 08:25, 7F
→
08/17 08:28, , 8F
08/17 08:28, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
55
108