Re: [翻譯] 可否看看翻譯的句子 謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (不公平的世界)時間13年前 (2012/08/16 23:28), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leviolon (不公平的世界)》之銘言: : 看看在下貧弱的翻譯 感激不盡 : 原文:図3は温度センサーのテータである 前半は秋から冬にかけての冷却期 : である 地中の温度についてみると 深い部分は浅い部分よりも温度が高く かつ : 温度低下が遅くなっており 地下の温度低下が地表面より進行していること : がわかる : 試翻譯:圖3是溫度探測員的資料 前半部是從秋天到冬天溫度下降期 以地底下的溫度來看 : 深層部分比淺層部分溫度高 且(かつ?)溫度下降遲緩 很清楚表示從地底下到地表面溫度 : 正逐漸下降 : 原文:図5は地中間隙水圧を雨量データとともにプロットしたものである : 試翻譯:圖5是連同降雨資訊對地底間隙水壓的詳細情節 可否看一下這一句 > < 裡面有些字當啥意思不大清楚 原文:まとまった降雨ごとに地盤內の間隙水壓が上昇している 試翻譯:所有降雨集中後 地底的孔隙水壓上升 まとまる這裡是當"集中 集合"嗎?? ごと是"一起的"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.11.104

08/17 01:05, , 1F
...ごとに => ...毎に
08/17 01:05, 1F

08/17 01:07, , 2F
每當降下的雨水集中,地底的孔隙水壓便會
08/17 01:07, 2F

08/17 01:07, , 3F
漸漸上升
08/17 01:07, 3F

08/17 07:18, , 4F
"まとまった降雨"是個氣象名詞 指一段
08/17 07:18, 4F

08/17 07:19, , 5F
期間內的持續降雨,同"集中降雨",雨量
08/17 07:19, 5F

08/17 07:19, , 6F
較大的話就叫"集中豪雨"
08/17 07:19, 6F

08/17 08:25, , 7F
謝謝各位> < 可是我查日本雅虎辭典
08/17 08:25, 7F

08/17 08:28, , 8F
ごと是いっしよに orz
08/17 08:28, 8F
文章代碼(AID): #1GBH6Twv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GBH6Twv (NIHONGO)