[翻譯] 一小段翻譯的請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (辣妹)時間13年前 (2012/08/22 19:31), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
男朋友的媽媽要生日了 他想要寫一段日文感謝的話給媽媽 所以請我幫他翻譯 中文原文是: 親愛的母親 你是我們的月亮 溫柔的照亮我們 謝謝你 試譯: お母様 あなたは私達の月のようです。 私達に柔しく照らされています。 本当にありがとうございます。 因為日語程度還不到這麼矯情.. 幾乎是硬著頭皮翻 男友媽雖然不會日文但也不想出糗 請問版友們 這段翻譯有沒有甚麼很奇怪的地方需要再修改的呢? 麻煩指教了!!謝謝。 -- 讓你開心讓你笑 又跳又叫 又笑又跳 http://www.wretch.cc/blog/macaca0204 \(〞▽〝*)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.191.69

08/22 20:20, , 1F
為什麼男友媽不懂日文還要寫日文給她 @@
08/22 20:20, 1F

08/22 20:35, , 2F
同樓上..
08/22 20:35, 2F

08/22 20:37, , 3F
恩..某些特殊原因就不多做解釋了..
08/22 20:37, 3F

08/22 22:27, , 4F
第2句的助詞有錯 這樣的意思會變成是
08/22 22:27, 4F

08/22 22:27, , 5F
媽媽被我們照耀(意思反過來了)
08/22 22:27, 5F

08/22 22:33, , 6F
應該用"私たちを照らしています
08/22 22:33, 6F

08/22 22:38, , 7F
2+3= 月の如き幸さ、私達を照らしています
08/22 22:38, 7F

08/22 22:39, , 8F
越精簡不是越好嗎!?
08/22 22:39, 8F

08/22 22:39, , 9F
"あなた"也可以省略了
08/22 22:39, 9F

08/22 22:51, , 10F
月の如き優しさ、私達を照らしています
08/22 22:51, 10F

08/22 22:57, , 11F
第二句本來想用受身(被媽媽照耀)
08/22 22:57, 11F

08/22 22:58, , 12F
果然還是搞錯了@@謝謝大家~
08/22 22:58, 12F

08/06 14:39, , 13F
應該用"私たちを照らし https://muxiv.com
08/06 14:39, 13F

09/07 01:36, , 14F
應該用"私たちを照らし https://daxiv.com
09/07 01:36, 14F
文章代碼(AID): #1GDCCLA7 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GDCCLA7 (NIHONGO)