Re: [翻譯] 上級學日文第一課

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ally)時間13年前 (2012/09/29 22:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
用推文不方便表達,所以改用回文的, 僅就部份內容修正 (補上一段先前未注意到的) ※ 引述《IMF (國際貨幣基金會)》之銘言: : 『上級で学ぶ日本語』第1課  : [コロンブスの卵]哥倫布的蛋 : 今年の留学生スピーチコンテストでのことです。 : 這是發生在今年留學生演講比賽的事。 : 同じような発表が続いて少々うんざりしかけていたとき、 : 「日本に来て初めて、桜の美しくさが分かりました」という張さんの言葉に : 「おやっ」と思いました。 : 同樣的發表繼續進行這,稍微感到膩的時候,「來到日本才知道櫻花的美」 : 想到張同學的話「哎」。 正當我因為參賽者的演講內容都差不多,而開始感到索然無味時,因張同學的一句話 「來到日本之後才懂得櫻花的美」而感到有些意外。 : あいにく頼まれたあいさつはうまくいかず、失敗してしまいましたが、 : それはともかくとして、帰りの電車で、私は偶然大発見をしました。 : 不湊巧地,被請求的寒喧不順利,雖然我失敗了,除了這個,在回程的電車中 : 我偶然的大發現。 我受託致詞,很不巧地不太順利而出糗這件事就先別提了,重要的是,在回程的電車上, 我偶然發現了一件事。 〔ともかくとして的意思是「姑且不論、暫且不提~重要的是,」〕 : アメリカ大陸発見なんて、大騒ぎするには当たらないことだ。 : 發現美洲大陸,並不是引起大騷動的事情。 發現美洲新大陸沒什麼好大驚小怪的 〔には当たらない是沒必要、不值得之意〕 : ここでの私の言葉の使い方は、その本来の意味から言うと、 : 少しずれているかもしれません。 : 在這裡我的說法的用法,說到從這個本來的意思,可能稍微偏離。 在這裡我所說的,和它本來的意思,或許稍微偏離了一些。 〔から言うと是從~來看之意〕 : しかし、張さんが「動く」と言った桜の話や、左右が逆に見える山の形を : 「大発見だ」と思った先生の話に、そんなことなど考えてみることすらなかった私は : 、「私たちが見ているのは、あくまでも、物の一面に過ぎないんだ」と、 : 目からうろこが落ちる思い、まさに、目の前に事もなげに立てられた : 「コロンブスの卵」だったのです。 : 可是,張同學說到「動」櫻花的話題,和老師說看到山左右相反的型態「大發現」, : 像這類的事情,我以前沒有試著考慮看看, 但張同學所說「櫻花是動態的」及老師所說「對於看到左右相反的山的形態,而感到 新奇」,這二件事,對於連想都沒想過那種事的我而言,這才恍然大悟,「原來我們 所看到的,充其量不過是事物的某一面而已」。 〔目からうろこが落ちる是恍然大悟之意〕 : 張さんのスピーチを聞いて、私は、姿や形は知っていても、 : 「動く美しさを知らない桜」が、世界中にはまだたくさんあるのだろうなと : 思いました。 : 聽到張同學的演講,即使我知道姿態還有樣子,我認為世界上還有很多 : 「不曉得動的櫻花的美」的人。 聽了張同學的演講後,我想,即使櫻花的姿態和樣子我都曉得,但卻不知道櫻花的 動態美,在世界上應該還有很多這類的事吧! : でも、天ではなく地球が動くのだと考えついた人、地球の中心にりんごを引っ張る力 : があるのだと思いついた人など、歴史上で天才と呼ばれる人たちと私たち普通の人間 : との違いは、案外ちょっとしたことなのかもしれないなどとも考えました。 : 可是,想到是地球在動而不是天在動的人、想到是地心引力使蘋果掉下來這類的人,在 : 歷史上被稱為天才的人,和我們普通的人們不同之處,也許是出乎意料之外的小地方的 : 想法。 : (案外ちょっとしたことなのかもしれないなどとも考えました這句話有點看不懂) 這些在歷史上被稱為天才的人們,和我們這些普通人的不同之處,意外地說不定只有一點 點的差別。 〔ちょっとした在這裡=わずかな〕 : 全国の大学、短大、専門学校を代表する二十人の出場者が競った今回の : スピーチコンテスト。 : 代表全國的大學、短大、專門學校的二十人出場者,競爭這次的演講大賽。 : 張さんが最優秀賞を受賞しました。 : 張同學獲獎了最優秀獎。 翻得不是很好,請多多見諒。 這本課本愈到後面,文章會愈長,句子也會更長,印象中還有一整段就是一個句子的。 所以在練習翻這類長句的時候,要像剝洋葱一樣把整個句子拆解來看,先把該句的主述語 找出來,再去分析修飾語和述語之間的修飾關係,才能把句子完整的翻譯出來。 我大學時上這本課本時,幾乎都是在做拆解句子的練習,一開始會有點難,但習慣之後, 對文章整體的理解會很有幫助喔! 加油!^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.136.225

09/29 22:19, , 1F
有的用法我都忘了,謝謝分享^^
09/29 22:19, 1F

09/29 22:29, , 2F
哪裡,我也要謝謝你的分享^_^
09/29 22:29, 2F

09/30 17:25, , 3F
翻的很好懂耶!!!感謝~~
09/30 17:25, 3F
※ 編輯: ally929 來自: 114.42.6.61 (09/30 23:29)
文章代碼(AID): #1GPm4a-H (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GPm4a-H (NIHONGO)