[翻譯] 言いだしっぺの法則

看板NIHONGO (日語板)作者 (嵐~嵐~路~)時間13年前 (2012/10/26 18:29), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:言いだしっぺの法則 試譯:先喊臭的就是放屁的人 (作賊的喊捉賊) 這個詞是從某日本知名創作分享網站看到的 因為朋友的圖被標上了這個TAG,就好奇丟字典去查了一下 得到的是這樣的結果:最初に臭いと言い出した者が、おならをした当人だという意から 直譯的話我想大概就像我上面試譯的那樣吧...? 括弧內則是我覺得中文比較符合的俗語,這邊也想請各位指教是否有更適切的翻法m(_ _)m 總之到這邊看起來感覺都還算順 不過當我看了該網站的百科事典後,又再度感到有些困惑 複製部份記事如下: ある投稿者がキャプションや投稿イラストで妄想上のゲーム、同人誌、グッズなどを挙 げ 「こういうのあったらいいな」とのたまう。 実在しないことを知った閲覧者が 「こんなに私をwktkさせておいて作らないなんて言わせないわよ!アンタ責任取りなさ いよね!!」 というハートが 「言いだしっぺの法則というものがあってだな…」という タグに乗せられて発信される。 その結果、うまいこと乗せられた投稿者が本当に作っちゃうこともしばしばである。 ちなみにこの記事の編集履歴こそがこの法則の縮図である 厳しい叱責でもある、が、そんな責任は何処にもない。 もちろん 「普段の投稿からしてそれくらいの実力あるだろ、人に頼らず作れよ」 と言うのはもっともな話である。 ぜひ言いだしっぺの人にやってもらいたい。 因為朋友畫了某動漫角色的抱枕圖,打上了「これ欲しいなー」之類的詞彙 所以我本來想說這個TAG應該單純指「開口說想要的人,其實最後都會自己跳出來做吧」 之類的意思... 但看了這個條例又覺得自己好像誤會了......? 意思雖然大概都讀得懂,但我卻看不出這個TAG想表達的究竟是褒意還是貶意 所謂的「法則」到底是怎樣的法則呢? 是指「原本充滿興致,結果被大家一鼓吹反而興致缺缺」的「法則」嗎......? 我也不懂為什麼他會說「這個編輯履歷本身就是此法則的縮圖」......|||||| 因為一知半解的感覺很難受,所以PO上來希望能有高人能指點我一下 先在此感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.225.102.185

10/26 19:37, , 1F
10/26 19:37, 1F

10/26 19:38, , 2F
10/26 19:38, 2F

10/26 20:30, , 3F
感謝樓上連結!我沒想到WIKI也有啊^^;;
10/26 20:30, 3F

10/26 20:30, , 4F
關於「法則」第一句就讓我恍然大悟了!
10/26 20:30, 4F

10/26 20:30, , 5F
非常感謝><!!
10/26 20:30, 5F
文章代碼(AID): #1GYcNxnX (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GYcNxnX (NIHONGO)