[翻譯] 給學生家長的簡訊
先謝謝閱讀^^
我有一個學生是日本小女生,(學校有教一點簡單中文)
最近因為有鋼琴發表會,基於禮貌及不確定學生完全懂我的意思,
所以想傳個簡訊跟學生家長做確認,(家長不會中文)
(本來要打電話,但實在對自己的口說能力沒信心,怕一陣慌亂)
能否請各位幫我看看有沒有不妥的地方?
(XX太太 您好)
XX奥さん こんにちは
(百忙之中打擾您 不好意思)
お忙しいのところに 失礼します
(我是XXX的鋼琴老師)
XXXのビアノ教師です
(12/2星期天是教室的發表會)
教室の発表会は12/2(日曜日)です
(到時是否會參加呢?)
その時 参加するかどうか?
(想要跟您確認一下,謝謝)
そのため 確認したいと思います ありがとうございます
不知道我這樣打有沒有不得體的地方
另外想問1.假設我學生叫櫻桃小丸子,那我稱呼她媽媽為櫻桃奥さん,沒有錯吧?
2.對話中,直接叫學生的名字 小丸子,對嗎?
因為我的日文真的很粗淺,平時又沒在看日劇,所以問題可能有點好笑...
不好意思,謝謝大家觀看及解答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.115.185
推
11/26 02:27, , 1F
11/26 02:27, 1F
→
11/26 02:28, , 2F
11/26 02:28, 2F
→
11/26 02:28, , 3F
11/26 02:28, 3F
→
11/26 02:30, , 4F
11/26 02:30, 4F
原來如此 XD 好險有發問 謝謝
→
11/26 02:35, , 5F
11/26 02:35, 5F
→
11/26 02:35, , 6F
11/26 02:35, 6F
→
11/26 02:36, , 7F
11/26 02:36, 7F
→
11/26 02:41, , 8F
11/26 02:41, 8F
嗯嗯 我打完之後也有想說會不會有這樣的誤會@@
推
11/26 02:43, , 9F
11/26 02:43, 9F
→
11/26 02:44, , 10F
11/26 02:44, 10F
→
11/26 02:46, , 11F
11/26 02:46, 11F
謝謝各位,語言果然是要試着使用才會發現問題 然後才有機會進步
沒想到夜這麼深了 還可以得到這麼多回應 謝謝大家 解決我的大煩惱
※ 編輯: issey 來自: 114.46.115.185 (11/26 03:43)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
518
1114