[翻譯] 給學生家長的簡訊

看板NIHONGO (日語板)作者 (被啾跟Q踩腳底是我的幸福)時間13年前 (2012/11/26 02:21), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先謝謝閱讀^^ 我有一個學生是日本小女生,(學校有教一點簡單中文) 最近因為有鋼琴發表會,基於禮貌及不確定學生完全懂我的意思, 所以想傳個簡訊跟學生家長做確認,(家長不會中文) (本來要打電話,但實在對自己的口說能力沒信心,怕一陣慌亂) 能否請各位幫我看看有沒有不妥的地方? (XX太太 您好) XX奥さん こんにちは (百忙之中打擾您 不好意思) お忙しいのところに 失礼します (我是XXX的鋼琴老師) XXXのビアノ教師です (12/2星期天是教室的發表會) 教室の発表会は12/2(日曜日)です (到時是否會參加呢?) その時 参加するかどうか? (想要跟您確認一下,謝謝) そのため 確認したいと思います ありがとうございます 不知道我這樣打有沒有不得體的地方 另外想問1.假設我學生叫櫻桃小丸子,那我稱呼她媽媽為櫻桃奥さん,沒有錯吧? 2.對話中,直接叫學生的名字 小丸子,對嗎? 因為我的日文真的很粗淺,平時又沒在看日劇,所以問題可能有點好笑... 不好意思,謝謝大家觀看及解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.115.185

11/26 02:27, , 1F
お忙しいところ
11/26 02:27, 1F

11/26 02:28, , 2F
然後 2.3句順序換一下
11/26 02:28, 2F

11/26 02:28, , 3F
直接櫻桃さん就可以了吧 ? 櫻桃奥さん怪怪
11/26 02:28, 3F

11/26 02:30, , 4F
奥さん是尊稱人家的妻子~ 加姓氏好怪@@
11/26 02:30, 4F
原來如此 XD 好險有發問 謝謝

11/26 02:35, , 5F
還有我看不出來是問小朋友要不要參加(已確
11/26 02:35, 5F

11/26 02:35, , 6F
定小朋友一定會參加?) 還是問家長要不要來
11/26 02:35, 6F

11/26 02:36, , 7F
看內容是"猜"在問家長要不要來
11/26 02:36, 7F

11/26 02:41, , 8F
然後家長很幽默的回:もちろん
11/26 02:41, 8F
嗯嗯 我打完之後也有想說會不會有這樣的誤會@@

11/26 02:43, , 9F
1.有,直接櫻桃さん就好
11/26 02:43, 9F

11/26 02:44, , 10F
小丸子ちゃん参加しますぅぅぅぅ ★
11/26 02:44, 10F

11/26 02:46, , 11F
2.女孩子的話"小丸子ちゃん"比較好
11/26 02:46, 11F
謝謝各位,語言果然是要試着使用才會發現問題 然後才有機會進步 沒想到夜這麼深了 還可以得到這麼多回應 謝謝大家 解決我的大煩惱 ※ 編輯: issey 來自: 114.46.115.185 (11/26 03:43)
文章代碼(AID): #1Gic6czA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gic6czA (NIHONGO)