Re: [翻譯] 給學生家長的簡訊

看板NIHONGO (日語板)作者 (GOSSIPBOI)時間13年前 (2012/11/26 02:49), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我個人的寫法: XXさん、こんにちは。   私はXXXちゃんのピアノ教師のisseyです。 お忙しいところすみませんが、 12/2(日曜日)教室の発表会の件について ご確認させていただきたいのですが。 XXXちゃんはご参加になるかどうか、 どうぞお知らせください。 では、お返事を待っております。 參考看看吧0.0 有錯的也請鞭一下 :d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.49.12

11/26 03:44, , 1F
喔喔~~好完整,謝謝你~~~~太感謝了,真的!!!
11/26 03:44, 1F

11/26 08:45, , 2F
第二句的私は可以省略 すみません的話
11/26 08:45, 2F

11/26 08:47, , 3F
敬語用到底用 恐れ入ります會不會好點
11/26 08:47, 3F

11/26 08:47, , 4F
第五句後面是句點不用+が
11/26 08:47, 4F

11/26 08:49, , 5F
ご確認させていただきたいと思います
11/26 08:49, 5F

11/26 08:49, , 6F
也可以 感覺柔軟一些
11/26 08:49, 6F

11/26 08:51, , 7F
最後 お返事をお待ちしております
11/26 08:51, 7F

11/26 08:52, , 8F
それでは也會比では要好一點
11/26 08:52, 8F

11/26 08:54, , 9F
可以參考一下XD
11/26 08:54, 9F

11/26 10:27, , 10F
我覺得通篇用敬語叫人家女兒卻用ちゃん不太
11/26 10:27, 10F

11/26 10:29, , 11F
莊重,用娘さん或お嬢さん會比較好
11/26 10:29, 11F

11/26 12:15, , 12F
ご返事お待ちしております
11/26 12:15, 12F

11/26 14:45, , 13F
返事是特例 お、ご都可以
11/26 14:45, 13F

11/26 17:31, , 14F
恐縮也可以 哈哈
11/26 17:31, 14F

11/26 17:32, , 15F
GA就是為了緩和語氣 我原信是SOREDEWA
11/26 17:32, 15F

11/26 17:32, , 16F
老實說這種敬語到底好渾身不對勁啊Q Q
11/26 17:32, 16F

11/26 17:33, , 17F
在日本老師會用敬語跟學生家長講話嗎QQ?
11/26 17:33, 17F

11/26 19:20, , 18F
書面一般會寫的比較鄭重吧,跟講話不同
11/26 19:20, 18F

11/26 19:22, , 19F
要敬語就敬語到底,每句不同程度才不對勁吧.
11/26 19:22, 19F

11/26 19:30, , 20F
不然老師的話普通的ですます到底就夠了吧
11/26 19:30, 20F

11/26 19:54, , 21F
都寫敬語了就要一貫
11/26 19:54, 21F

11/26 21:51, , 22F
(舉手)我是原原po,家長回覆了,大致上是說
11/26 21:51, 22F

11/26 21:52, , 23F
沒辦法參加,那我如果只回覆"わかりましだ"
11/26 21:52, 23F

11/26 21:52, , 24F
會不會太簡略或隨便??謝謝大家~~
11/26 21:52, 24F

11/26 22:17, , 25F
我是覺得太簡略,但你量力而為吧
11/26 22:17, 25F
文章代碼(AID): #1GicWYuQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GicWYuQ (NIHONGO)