[翻譯] 喬時間的日文+一句翻譯
請問 "喬時間/約時間"
(約見面、約會等時使用)
有沒有比較自然的說法?
我直覺只想到 時間を選ぶ
但我記得有類似 xx合う 之類的複合動詞可以用?
也有可能是我記錯了?
雖然是個小小問題
但有在網路上查過但沒有找到 翻譯軟體也翻的不太自然的感覺
所以來這邊問
麻煩大家了~
(另外再藉這一篇問一個句子:
"的確在當行李看起來很重的時候,有不少人會問需不需要幫忙(提行李)"
我自己翻的是:
確かに荷物が重そうの場合は、持ってあげるかと聞く人がよくいます
這句用あげる會不會很奇怪或有沒有更順的說法呢? 謝謝)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.115.54
推
01/26 10:26, , 1F
01/26 10:26, 1F
※ 編輯: MMaze 來自: 114.43.115.54 (01/26 10:44)
→
01/26 10:44, , 2F
01/26 10:44, 2F
推
01/26 10:46, , 3F
01/26 10:46, 3F
→
01/26 20:45, , 4F
01/26 20:45, 4F
推
01/27 06:22, , 5F
01/27 06:22, 5F
推
01/27 19:29, , 6F
01/27 19:29, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章