[翻譯] 喬時間的日文+一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (梅茲)時間13年前 (2013/01/26 10:05), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問 "喬時間/約時間" (約見面、約會等時使用) 有沒有比較自然的說法? 我直覺只想到 時間を選ぶ 但我記得有類似 xx合う 之類的複合動詞可以用? 也有可能是我記錯了? 雖然是個小小問題 但有在網路上查過但沒有找到 翻譯軟體也翻的不太自然的感覺 所以來這邊問 麻煩大家了~ (另外再藉這一篇問一個句子: "的確在當行李看起來很重的時候,有不少人會問需不需要幫忙(提行李)" 我自己翻的是: 確かに荷物が重そうの場合は、持ってあげるかと聞く人がよくいます 這句用あげる會不會很奇怪或有沒有更順的說法呢? 謝謝) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.115.54

01/26 10:26, , 1F
時間を決める
01/26 10:26, 1F
※ 編輯: MMaze 來自: 114.43.115.54 (01/26 10:44)

01/26 10:44, , 2F
喔喔好 原來用決める就好 謝謝妳喔~
01/26 10:44, 2F

01/26 10:46, , 3F
打ち合う?
01/26 10:46, 3F

01/26 20:45, , 4F
那是對打的意思
01/26 20:45, 4F

01/27 06:22, , 5F
打合せ=協商
01/27 06:22, 5F

01/27 19:29, , 6F
待ち合わせ
01/27 19:29, 6F
文章代碼(AID): #1H0pdY0q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H0pdY0q (NIHONGO)