Re: [翻譯] 喬時間的日文+一句翻譯
看板NIHONGO (日語板)作者doubleK5566 (22K也要活出自己的一片天)時間13年前 (2013/01/26 13:12)推噓5(5推 0噓 23→)留言28則, 6人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MMaze (梅茲)》之銘言:
: 請問 "喬時間/約時間"
: (約見面、約會等時使用)
: 有沒有比較自然的說法?
: 我直覺只想到 時間を選ぶ
: 但我記得有類似 xx合う 之類的複合動詞可以用?
: 也有可能是我記錯了?
: 雖然是個小小問題
: 但有在網路上查過但沒有找到 翻譯軟體也翻的不太自然的感覺
: 所以來這邊問
: 麻煩大家了~
一般比較常用的像是上面板友有提到過的
"時間を決める"
或是複合動詞的
"時間を打ち合わせる" 或 ”時間を話し合う”
也都常常聽到
: (另外再藉這一篇問一個句子:
: "的確在當行李看起來很重的時候,有不少人會問需不需要幫忙(提行李)"
: 我自己翻的是:
: 確かに荷物が重そうの場合は、持ってあげるかと聞く人がよくいます
: 這句用あげる會不會很奇怪或有沒有更順的說法呢? 謝謝)
用"てあげる"的話可能會給人一種你想要施恩惠、賣人情的感覺
"お持ちしますか"這種用自謙語來表達的方式比較符合一般互動的說法
個人淺見,請參考ORZ
--
--
http://k22k5566.pixnet.net/blog
就算口袋空空也要把日文學好!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.28.153
→
01/26 20:47, , 1F
01/26 20:47, 1F
→
01/26 20:47, , 2F
01/26 20:47, 2F
→
01/26 20:48, , 3F
01/26 20:48, 3F
→
01/26 20:49, , 4F
01/26 20:49, 4F
→
01/26 20:56, , 5F
01/26 20:56, 5F
→
01/26 20:57, , 6F
01/26 20:57, 6F
→
01/26 20:58, , 7F
01/26 20:58, 7F
→
01/26 20:58, , 8F
01/26 20:58, 8F
→
01/26 20:59, , 9F
01/26 20:59, 9F
推
01/26 21:01, , 10F
01/26 21:01, 10F
→
01/26 21:03, , 11F
01/26 21:03, 11F
→
01/26 21:04, , 12F
01/26 21:04, 12F
→
01/26 23:42, , 13F
01/26 23:42, 13F
推
01/26 23:58, , 14F
01/26 23:58, 14F
→
01/26 23:58, , 15F
01/26 23:58, 15F
推
01/27 00:18, , 16F
01/27 00:18, 16F
→
01/27 00:18, , 17F
01/27 00:18, 17F
→
01/27 00:18, , 18F
01/27 00:18, 18F
→
01/27 00:19, , 19F
01/27 00:19, 19F
→
01/27 00:19, , 20F
01/27 00:19, 20F
→
01/27 00:20, , 21F
01/27 00:20, 21F
→
01/27 06:23, , 22F
01/27 06:23, 22F
推
01/27 07:26, , 23F
01/27 07:26, 23F
→
01/27 07:26, , 24F
01/27 07:26, 24F
→
01/27 07:30, , 25F
01/27 07:30, 25F
推
01/27 09:50, , 26F
01/27 09:50, 26F
→
01/27 09:52, , 27F
01/27 09:52, 27F
→
01/27 11:32, , 28F
01/27 11:32, 28F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章