Re: [請益]莫名其妙被拉去當翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (是慎平不是甚平)時間13年前 (2013/01/29 23:49), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《emily0307 (喂!你想太多了)》之銘言: : 因為日文不好沒有不尊敬的意思,請別誤會,多多指教 : 日本語あまりよくないですから、尊敬にしないと言う意思では全くありませんので、 : どうか誤解が無いように宜しくお願い致します。 : 可以用簡單的日文嗎? : やさしい日本語で話していただけませんか。 我本身也是差不多N2,不過之前有一二次準備的經驗希望可以幫到你0w0a 應該還可以更丁寧一點,但是說太好搞不好人家就不相信你日文不好了XDD 首先和長輩說話最好是先打招呼在打預防針,會比較有禮貌 わたくしはXXと申します、よろしくお願い致します。 日本語はまだ勉強中ですので、もし失礼なところがあったら どうか大目に見ってください。 可以用簡單的日文嗎?這邊加筆比較多 看不出原文哪邊有錯但是感覺怪怪的,而且餵菇狗也沒有相同結果 我還太嫩吧XDD 以下是我自己常用的幾種要求說明的方式 もっと簡単な言葉で話していただけませんか? わかるように説明していただけませんか? もっと分かりやすい言葉で解説していただけませんか? 希望有幫到你:) : 上面兩句文法上不知有沒有誤?(想說先幫他打個預防針 T_T) : 我真的慌到不知到該怎麼辨了 : 可以請板上的達人給意見救救我嗎? : 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.151.224

01/30 10:45, , 1F
好!
01/30 10:45, 1F
文章代碼(AID): #1H1--QnM (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H1--QnM (NIHONGO)