[請益]莫名其妙被拉去當翻譯
各位板友好
如果有這文不知到可不可以po如有觸犯板規煩請來信告知
是這樣的 因本身是日文系畢的
但因畢業很久了雖前陣子考過二級 但也是運氣好考到的
但這件事被大嘴的主管說了出去
剛好這陣子 公司會來一位日本76歲完全不會中英文的老博士做技術上的交流
好死不死的我就被推去前線當翻譯
但.....我知道自己的能力到哪 我只會考試閱讀方面免強查字典還可
現在真的很想哭 這幾天像個無頭蒼蠅一樣的亂翻書也沒有個方向要怎麼準備
禮儀方面我也不知道該怎麼辨才好
該不該初次見面時就跟日本人說因為日文不好 如果冒犯請多原量
因為日文不好沒有不尊敬的意思,請別誤會,多多指教
日本語あまりよくないですから、尊敬にしないと言う意思では全くありませんので、
どうか誤解が無いように宜しくお願い致します。
可以用簡單的日文嗎?
やさしい日本語で話していただけませんか。
上面兩句文法上不知有沒有誤?(想說先幫他打個預防針 T_T)
我真的慌到不知到該怎麼辨了
可以請板上的達人給意見救救我嗎?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.148.186
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.148.186 (01/29 22:44)
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.148.186 (01/29 22:48)
推
01/29 23:21, , 1F
01/29 23:21, 1F
→
01/29 23:21, , 2F
01/29 23:21, 2F
→
01/29 23:22, , 3F
01/29 23:22, 3F
→
01/29 23:23, , 4F
01/29 23:23, 4F
→
01/29 23:23, , 5F
01/29 23:23, 5F
→
01/29 23:24, , 6F
01/29 23:24, 6F
→
01/29 23:25, , 7F
01/29 23:25, 7F
→
01/29 23:25, , 8F
01/29 23:25, 8F
推
01/29 23:28, , 9F
01/29 23:28, 9F
推
01/29 23:33, , 10F
01/29 23:33, 10F
→
01/29 23:34, , 11F
01/29 23:34, 11F
推
01/30 10:43, , 12F
01/30 10:43, 12F
→
01/30 10:44, , 13F
01/30 10:44, 13F
→
01/30 11:14, , 14F
01/30 11:14, 14F
推
01/30 12:52, , 15F
01/30 12:52, 15F
→
01/30 12:53, , 16F
01/30 12:53, 16F
→
01/30 12:53, , 17F
01/30 12:53, 17F
→
01/30 12:54, , 18F
01/30 12:54, 18F
→
01/30 12:55, , 19F
01/30 12:55, 19F
→
01/30 12:55, , 20F
01/30 12:55, 20F
推
01/30 13:41, , 21F
01/30 13:41, 21F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章