[請益]莫名其妙被拉去當翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (喂!你想太多了)時間13年前 (2013/01/29 22:42), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位板友好 如果有這文不知到可不可以po如有觸犯板規煩請來信告知 是這樣的 因本身是日文系畢的 但因畢業很久了雖前陣子考過二級 但也是運氣好考到的 但這件事被大嘴的主管說了出去 剛好這陣子 公司會來一位日本76歲完全不會中英文的老博士做技術上的交流 好死不死的我就被推去前線當翻譯 但.....我知道自己的能力到哪 我只會考試閱讀方面免強查字典還可 現在真的很想哭 這幾天像個無頭蒼蠅一樣的亂翻書也沒有個方向要怎麼準備 禮儀方面我也不知道該怎麼辨才好 該不該初次見面時就跟日本人說因為日文不好 如果冒犯請多原量 因為日文不好沒有不尊敬的意思,請別誤會,多多指教 日本語あまりよくないですから、尊敬にしないと言う意思では全くありませんので、 どうか誤解が無いように宜しくお願い致します。 可以用簡單的日文嗎? やさしい日本語で話していただけませんか。 上面兩句文法上不知有沒有誤?(想說先幫他打個預防針 T_T) 我真的慌到不知到該怎麼辨了 可以請板上的達人給意見救救我嗎? 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.238.148.186 ※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.148.186 (01/29 22:44) ※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.148.186 (01/29 22:48)

01/29 23:21, , 1F
我現在在學校偶爾有種機會就會去接觸看看
01/29 23:21, 1F

01/29 23:21, , 2F
基本上遇到不懂的生字 可以請對方再說一次
01/29 23:21, 2F

01/29 23:22, , 3F
比如說對方說了一個專有名詞 你可以回問
01/29 23:22, 3F

01/29 23:23, , 4F
"XXって何ですか" 相信對方可以體諒的
01/29 23:23, 4F

01/29 23:23, , 5F
而且你進這公司又不是專職翻譯 公司也會了
01/29 23:23, 5F

01/29 23:24, , 6F
解的 就當多個磨鍊機會吧
01/29 23:24, 6F

01/29 23:25, , 7F
ps.我學日語的時間不會比你長 重要的是你敢
01/29 23:25, 7F

01/29 23:25, , 8F
不敢
01/29 23:25, 8F

01/29 23:28, , 9F
在公司也有機會充當翻譯,真的就是敢不敢了
01/29 23:28, 9F

01/29 23:33, , 10F
你要不要跟公司確認一下這次工作的內容@@
01/29 23:33, 10F

01/29 23:34, , 11F
如果是玩真的....不太好吧
01/29 23:34, 11F

01/30 10:43, , 12F
跟公司講清楚不要太期待
01/30 10:43, 12F

01/30 10:44, , 13F
然後你應該慘了 76歲老人家通常難溝通
01/30 10:44, 13F

01/30 11:14, , 14F
第一人稱用わし然後講話會跑四字熟語
01/30 11:14, 14F

01/30 12:52, , 15F
還好啦,前公司的顧問就是77歲老人家
01/30 12:52, 15F

01/30 12:53, , 16F
也不用わし而用私~也沒用四字熟語
01/30 12:53, 16F

01/30 12:53, , 17F
但是老人家口音比較重,也比較容易
01/30 12:53, 17F

01/30 12:54, , 18F
說話含滷蛋口齒不清~要很認真聽
01/30 12:54, 18F

01/30 12:55, , 19F
之前的顧問孩是標準播州弁~我花了
01/30 12:55, 19F

01/30 12:55, , 20F
快一個月才能完全習慣並掌握他再說啥
01/30 12:55, 20F

01/30 13:41, , 21F
老人講話真的比較難懂,跟公司事先說清楚較好
01/30 13:41, 21F
文章代碼(AID): #1H1z_Utf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H1z_Utf (NIHONGO)