Re: [問題] お疲れ様でした 的使用時機

看板NIHONGO (日語板)作者 (拉比)時間13年前 (2013/02/19 14:59), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
語言學上這種用法有爭議, 所以教導「正確日本語」的日文老師可能會不喜歡學生用お疲れ或ご苦労。 而且回來學生跟老師不是一起工作,用這兩個詞本來就怪怪的。 就像上面有人說的,服裝店店員對你說お疲れ様的時候一般也是用ありがとう回答。 實際用在工作上的話, お疲れ様です的使用時機為 1.同事間接起電話的問候語,代替對外的お世話になっております。 2.用來回答「お先に失礼します」,也就是別人離開公司時的問候語。 這兩種場合兩項不管對上對下都可以使用,通常也只有這兩種場合會用到。 上級依他們個性有可能會使用お疲れさん、ご苦労等等, 但是用お疲れ様です回答是沒有問題的。 現在社會上使用的日本語其實不一定正確, 不過當大家都這樣使用的時候已經是約定成俗了。 像是「小職」本來是公務員用的自稱,現在也經常被公司的役員拿來當成謙稱使用。 (我覺得專務可以自稱小職很帥,讓我有點羨慕XD) ※ 引述《pizzahut (...)》之銘言: : 各位大大好, : 我是頭一次來這邊發文, : 如果有不恰當的地方還請指教。 : 最近小弟在補習班上 N5 的課程, : 常常聽到要下課前老師會講一句「お疲れ様でした」, : 目前查過知道這句話代表的是「你辛苦了」的意思, : 而且只能用在上對下的情況, : 但是好像在某些情況下可以用在下對上? : 這點小弟不是很明白... : 所以只有上對下的時候用這句話比較好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.200.169.210

02/19 18:09, , 1F
感謝您的詳細解說。^^
02/19 18:09, 1F

02/22 22:42, , 2F
謝謝你解說,很詳細
02/22 22:42, 2F

03/05 16:26, , 3F
感謝您的專業解說
03/05 16:26, 3F
文章代碼(AID): #1H8oBktf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H8oBktf (NIHONGO)