Re: [翻譯] 音の塊である人体

看板NIHONGO (日語板)作者 (momiuri)時間13年前 (2013/02/20 20:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pata203 (pata)》之銘言: : 問題:  (音の塊である人体...) : 試譯:  (體內有糾結的時候..) : 這句話之前是說,肉體是由波所產生的.這邊這樣翻對嗎? ~である 不曉得有沒有看過keroro軍曹 理面keroro很常說 ~であります。台灣都翻「是也」 講白一點就是「是」 不過這樣看會有點怪怪的 所以要把句子拆開來看 音の塊 である 人体 常體接名詞時,通常是「(形容詞)的(名詞)」 ex. 雨が降った夜(下了雨的夜晚) 那這樣原PO應該看得懂這是在說什麼了吧? 聲音的塊的人體 →(美化)→ 以聲音組成的人體 (ps.此聲音非人或動物嘴巴出來的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.217.13 ※ 編輯: momiuri 來自: 115.43.217.13 (02/20 20:38)
文章代碼(AID): #1H9C5pIm (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H9C5pIm (NIHONGO)