Re: [文法] 睡不著 不能睡
跟可能形、跟否定關係不大
主要就差在 寝る 跟 眠る 兩個動詞本身意義不同
通常都翻譯成睡,不過細分的話
寝る 是躺平、睡覺的動作
眠る 是睡著的狀態
有時候兩個是可以混用的
有時候用法就會有些差異
例如說白天打瞌睡通常是用 居眠り,因為沒躺平XD
像早寝早起き、寝る子は育つ這些俗語,
著重的是「去睡覺」的動作,所以用寝る
風邪を引いたので、今日は早めに寝るつもりです。
覺得自己該早點「睡」,但是想不想睡是另外一回事....
而你所說的可能形否定,也是承襲他們的本意解釋的
仕事が忙しくてほとんど寝られない。 這是「沒辦法去睡」
イライラしてまったく眠れない。 這是「沒辦法睡著=睡不著」
這兩個動詞因為他們本意不同,
有些情況是完全不能替換的........
例如
あの子と寝たい。
あの子は永遠に眠っちゃいました。
....以上。
※ 引述《mraty ()》之銘言:
: 皆さん こんばんは
: 剛剛在看一個部落格
: 寫道
: 睡不著=眠れない
: 不能睡=寝られない
: 文法上
: 眠れない 是 眠る=>眠れる=>眠れない
: 寝られない 則是 寝る=>寝られる=>寝られない
: 都是可能形否定 為什麼意思上不同呢?
: 教えてください。
: どうもありがとうございます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252
推
03/14 17:57, , 1F
03/14 17:57, 1F
推
03/14 17:59, , 2F
03/14 17:59, 2F
推
03/14 18:00, , 3F
03/14 18:00, 3F
推
03/14 18:34, , 4F
03/14 18:34, 4F
推
03/14 20:58, , 5F
03/14 20:58, 5F
推
03/14 21:41, , 6F
03/14 21:41, 6F
推
03/14 22:17, , 7F
03/14 22:17, 7F
推
03/14 23:12, , 8F
03/14 23:12, 8F
推
03/14 23:30, , 9F
03/14 23:30, 9F
推
03/15 00:53, , 10F
03/15 00:53, 10F
推
03/15 04:56, , 11F
03/15 04:56, 11F
推
03/15 09:10, , 12F
03/15 09:10, 12F
推
03/15 12:25, , 13F
03/15 12:25, 13F
推
03/15 12:43, , 14F
03/15 12:43, 14F
→
03/15 12:43, , 15F
03/15 12:43, 15F
→
03/15 12:46, , 16F
03/15 12:46, 16F
推
03/16 18:21, , 17F
03/16 18:21, 17F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
114
239