Re: [文法] 睡不著 不能睡

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間13年前 (2013/03/14 17:37), 編輯推噓15(1502)
留言17則, 16人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
跟可能形、跟否定關係不大 主要就差在 寝る 跟 眠る 兩個動詞本身意義不同 通常都翻譯成睡,不過細分的話 寝る 是躺平、睡覺的動作 眠る 是睡著的狀態 有時候兩個是可以混用的 有時候用法就會有些差異 例如說白天打瞌睡通常是用 居眠り,因為沒躺平XD 像早寝早起き、寝る子は育つ這些俗語, 著重的是「去睡覺」的動作,所以用寝る 風邪を引いたので、今日は早めに寝るつもりです。 覺得自己該早點「睡」,但是想不想睡是另外一回事.... 而你所說的可能形否定,也是承襲他們的本意解釋的 仕事が忙しくてほとんど寝られない。 這是「沒辦法去睡」 イライラしてまったく眠れない。 這是「沒辦法睡著=睡不著」 這兩個動詞因為他們本意不同, 有些情況是完全不能替換的........ 例如 あの子と寝たい。 あの子は永遠に眠っちゃいました。 ....以上。 ※ 引述《mraty ()》之銘言: : 皆さん こんばんは : 剛剛在看一個部落格 : 寫道 : 睡不著=眠れない : 不能睡=寝られない : 文法上 : 眠れない 是 眠る=>眠れる=>眠れない  : 寝られない 則是 寝る=>寝られる=>寝られない  : 都是可能形否定 為什麼意思上不同呢? : 教えてください。 : どうもありがとうございます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.216.252

03/14 17:57, , 1F
推最後的例句XD
03/14 17:57, 1F

03/14 17:59, , 2F
最後那兩例句意味深遠啊ww
03/14 17:59, 2F

03/14 18:00, , 3F
XD......
03/14 18:00, 3F

03/14 18:34, , 4F
喂!
03/14 18:34, 4F

03/14 20:58, , 5F
最後的例句的確意味深遠、令人難以忘懷。
03/14 20:58, 5F

03/14 21:41, , 6F
(撥電話)喂喂 警察先生
03/14 21:41, 6F

03/14 22:17, , 7F
這例句XDDDD
03/14 22:17, 7F

03/14 23:12, , 8F
大推例句
03/14 23:12, 8F

03/14 23:30, , 9F
倒數第二句才是重點吧www
03/14 23:30, 9F

03/15 00:53, , 10F
例句是怎樣www
03/15 00:53, 10F

03/15 04:56, , 11F
お巡りさん、この人です。
03/15 04:56, 11F

03/15 09:10, , 12F
例句ww
03/15 09:10, 12F

03/15 12:25, , 13F
我只懂倒數第二的裏 最後一句不懂lol
03/15 12:25, 13F

03/15 12:43, , 14F
最後一句就永眠=死亡吧~
03/15 12:43, 14F

03/15 12:43, , 15F
倒數第二句wwww
03/15 12:43, 15F

03/15 12:46, , 16F
他長眠了
03/15 12:46, 16F

03/16 18:21, , 17F
例句w
03/16 18:21, 17F
文章代碼(AID): #1HGPfpLO (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HGPfpLO (NIHONGO)