[文法] 簡單文法試譯求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (0080)時間13年前 (2013/04/07 14:01), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
開始要準備N2了,目前寫完一本新N2文法後開始寫模擬試題 有用GOOGLE抓到幾題翻譯,但剩下幾句翻的不是很通順 1.高校側は、校内で選考したうえで、一人の生徒にとって一社を受けさせる 在高中方面,關於校內選拔的部分,一個社團只能接受一名學生 不懂的點就是第二句中的"一社"是指? 整句翻起來也卡很大 2.警告などかまわずに川で泳ぎで、危うくおばれかけた 不理會警告在河川裡游泳,是很危險的 其中的おばれかけた 我拆不出來到底是哪個單字構成的 是おう假定形嗎? 3. 授業のたびに痛感するのは 若者たちが自分を守るための常識をあまりにも備えていないことだ 每每在上課時就深有感觸,現下年輕人自我保護的常識還是不足 其中的授業のたびに這樣子表現是對的嗎? 痛感する的翻譯是不是另有用法? 4.これをもとに輸入国は、議定書が定めたにしたがって方法輸入の可否を判断する 根據與進口國協定書所訂下的方法來判斷進口的標準 其中これをもとに輸入国は 當成一個主詞,但這個主詞翻起來有點奇怪 另外 可否 可以翻譯成"標準"嗎? 大半年沒有動腦翻譯了,語感都跑光光了 希望各位能幫我翻譯看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.225.100

04/07 14:40, , 1F
一社=一間公司
04/07 14:40, 1F

04/07 15:26, , 2F
2應該是溺れる(おぼれる)的誤字吧...
04/07 15:26, 2F

04/07 15:28, , 3F
2.おぼれる
04/07 15:28, 3F
文章代碼(AID): #1HOGkiYH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HOGkiYH (NIHONGO)