Re: [文法] 簡單文法試譯求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (んん~エクスタシー♡)時間13年前 (2013/04/08 10:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ghost008 (0080)》之銘言: : 開始要準備N2了,目前寫完一本新N2文法後開始寫模擬試題 : 有用GOOGLE抓到幾題翻譯,但剩下幾句翻的不是很通順 : 1.高校側は、校内で選考したうえで、一人の生徒にとって一社を受けさせる : 在高中方面,關於校內選拔的部分,一個社團只能接受一名學生 : 不懂的點就是第二句中的"一社"是指? 整句翻起來也卡很大 譯:高中方面,是在經過校內甄選之後,讓一位學生應徵一間公司 ...うえで(上で):可翻譯為(1)在...基礎上;在...之後(2)在...方面;在...過程中 因為是選考"した"うえで,這邊應該翻譯為「之後」 稍微了解一下背景,這是企業在徵求高中畢業生時普遍會採用的一人一社制 和校內甄選做結合,學校方面參酌學生成績和操行推薦給企業,企業再進行甄試進而內定 由於企業依賴校方做人才篩選,基本上不採用未經學校推薦的學生 而學生一次只能應徵一間公司,如未錄取才能應徵下一間公司 參考:高校生の職業斡旋と職業安定法http://0rz.tw/kb1Uy キャリア辞典-一人一社制(1)~(3)http://www.roumuya.net/jiten.html : 2.警告などかまわずに川で泳ぎで、危うくおばれかけた : 不理會警告在河川裡游泳,是很危險的 : 其中的おばれかけた 我拆不出來到底是哪個單字構成的 : 是おう假定形嗎? 首先例句有誤,應該是「警告などかまわずに川で泳いで、危うくおぼれかけた」 譯:不理會警告而在河裡游泳,結果很危險地差點溺水 泳ぎ是名詞,前後文法語意無法連貫,故此處應為動詞泳いで おぼれかけた的文法是動詞連用型+かける,溺れ(る)+かける 請參考下列解釋(3),在本例句是"差點..."的意思 YAHOO大辞林解釋: かける 【15】 (動詞の連用形の下に付いて) [1] 相手に向かって物事をする。 話し─・ける 働き─・ける [2] …し始める。途中まで…する。 言い─・けてやめる 長編を読み─・ける [3] もう少しで、ある動作を始めそうになる。もう少しでそういう状態になる。 死に─・ける 川でおぼれ─・ける : 3. : 授業のたびに痛感するのは : 若者たちが自分を守るための常識をあまりにも備えていないことだ : 每每在上課時就深有感觸,現下年輕人自我保護的常識還是不足 : 其中的授業のたびに這樣子表現是對的嗎? : 痛感する的翻譯是不是另有用法? 翻譯OK たびに:每當;一...就... 痛感する:深深感受到 : 4.これをもとに輸入国は、議定書が定めたにしたがって方法輸入の可否を判断する : 根據與進口國協定書所訂下的方法來判斷進口的標準 : 其中これをもとに輸入国は 當成一個主詞,但這個主詞翻起來有點奇怪 : 另外 可否 可以翻譯成"標準"嗎? 首先例句應該是排版錯誤,正確應該是: これをもとに輸入国は、議定書が定めた方法にしたがって輸入の可否を判断する 譯:以此為基礎,進口國要按照協約書所訂的方法來判斷是否能夠進口 これをもとに應該單獨拿出來當一句,斷句亦可改成: これをもとに、輸入国は議定書が定めた方法にしたがって輸入の可否を判断する 並非は的前面一定就是一個主詞 輸入の可否也不須執著於一定要翻譯成進口的XX,要意思正確還要注意中文上是否通順 日文的詞性和文法跟中文不盡相同,逐字照翻常常會不通順 : 大半年沒有動腦翻譯了,語感都跑光光了 希望各位能幫我翻譯看看 以上供參考,也請不吝指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.47.106

04/08 16:55, , 1F
04/08 16:55, 1F
文章代碼(AID): #1HOYlEG8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HOYlEG8 (NIHONGO)