[翻譯] 一段話

看板NIHONGO (日語板)作者 (灣家阿幹)時間13年前 (2013/04/16 00:47), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為能順利的得到好工作的話,就可以得到不錯的薪水。 翻譯:いい仕事をうまくもらったらので,悪くない給料をかぜぎます。 問題是ので能這樣直接加在たら後面嗎? 如果用もらえば的話ので也能加在後面嗎? 還是有別的用法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.52.58 ※ 編輯: EJH030623 來自: 61.224.52.58 (04/16 00:48)

04/16 01:52, , 1F
仕事がみつかる 給料をもらう
04/16 01:52, 1F

04/16 01:53, , 2F
稼ぐ(かせぐ)
04/16 01:53, 2F

04/16 01:55, , 3F
中翻日?照這中文ので應該是加在稼ぎます後面
04/16 01:55, 3F

04/16 02:57, , 4F
這句中文怪怪的...
04/16 02:57, 4F

04/16 09:54, , 5F
もしうまくいい仕事が見つかったら、
04/16 09:54, 5F

04/16 09:56, , 6F
うまい給料がもらえるんだ(っつうの)
04/16 09:56, 6F

04/16 09:56, , 7F
呵呵 興起翻看看,有錯請指教~
04/16 09:56, 7F

04/16 10:22, , 8F
中文怪怪+1 "因為"針對的應該是後面全部
04/16 10:22, 8F

04/16 10:24, , 9F
的內容而非只有逗號前的部份吧?覺得這是
04/16 10:24, 9F

04/16 10:25, , 10F
中文問題而非日文…
04/16 10:25, 10F

04/16 11:18, , 11F
中文沒有怪啊,應該還有前文吧
04/16 11:18, 11F

04/16 11:19, , 12F
如果照這中文翻,原PO是翻錯了
04/16 11:19, 12F

04/17 01:12, , 13F
通常是用如果...的話吧
04/17 01:12, 13F

04/17 01:16, , 14F
不然就是用因為....所以
04/17 01:16, 14F

04/17 02:03, , 15F
中文OK啊 是被逗點誤導嗎?想成是口語 去掉
04/17 02:03, 15F

04/17 02:05, , 16F
逗點就很順 這是在回答別前文吧 ので放最後
04/17 02:05, 16F

04/17 08:48, , 17F
因為,(如果)能順利的得到好工作的話
04/17 08:48, 17F

04/17 08:48, , 18F
,就可以得到不錯的薪水
04/17 08:48, 18F

04/17 08:49, , 19F
何故かというと、もし良い仕事が得られ
04/17 08:49, 19F

04/17 08:49, , 20F
れば、良い給料にも繋がるからです。
04/17 08:49, 20F
文章代碼(AID): #1HR2ylCN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HR2ylCN (NIHONGO)