[翻譯] 試譯一小段文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (斯丟皮)時間13年前 (2013/05/12 12:47), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: 笑う。食べる。泣く。遊ぶ。走る。 どれもこれも本気かつ全力だ。 カワイイ顔も、激しくブサイクな顔も、 だからこそ滅茶苦茶にかわいい─。 子供ってそもそもがそういう存在なのだ、 もっと言うなら、 人間ってこういうものだなぁということまでも、 強烈な説得力で伝える写真である。 川島小鳥になる『未来ちゃん』。 試譯: 歡笑、大吃、哭泣、玩耍、快跑。 無一不是既認真又全力以赴。 而可愛的臉也好,非常難看的臉也好, 都正因如此而可愛得一蹋糊塗─。 小孩子本來就是這樣的一種存在。 更進一步講, 「人類就是這樣子呢」 雖然這樣子說也並不過分, 但是有著能以強烈的說服力來傳遞這種概念的照片。 那就是川島小鳥創作的『未来ちゃん』。 問題: 1. カワイイ顔も、激しくブサイクな顔も、 だからこそ滅茶苦茶にかわいい─。 我想請教為什麼前面兩個詞用片假名,後面的用平假名呢? 2. 有些連接詞是我揣測語意後,覺得加上去會比較平順才加的 以文章翻譯來說這樣可以嗎? 3. 煩請大家幫我指正翻譯錯誤的地方,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.13.152

05/12 13:16, , 1F
在這用片假名是強調的意思
05/12 13:16, 1F

05/12 17:47, , 2F
再進一步來說
05/12 17:47, 2F

05/12 17:48, , 3F
川島小鳥的『未来ちゃん』正是以強大的說
05/12 17:48, 3F

05/12 17:50, , 4F
服力來傳達「人類就該是這樣的阿」的一張
05/12 17:50, 4F

05/12 17:50, , 5F
照片
05/12 17:50, 5F

05/12 17:51, , 6F
(不想調順序的話,就看看就好 XD)
05/12 17:51, 6F

05/12 20:17, , 7F
謝謝 !感覺語法也會影響人的思考模式
05/12 20:17, 7F

05/12 20:17, , 8F
,所以雖然我也想整個改寫,但是好像
05/12 20:17, 8F

05/12 20:17, , 9F
滿難的...總覺得我改掉的東西跟本來就
05/12 20:17, 9F

05/12 20:17, , 10F
不一樣了...
05/12 20:17, 10F

05/12 20:18, , 11F
謝謝一樓的解答!!
05/12 20:18, 11F
文章代碼(AID): #1HZnxvJA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HZnxvJA (NIHONGO)