[翻譯] 試譯一小段文章
原文:
笑う。食べる。泣く。遊ぶ。走る。
どれもこれも本気かつ全力だ。
カワイイ顔も、激しくブサイクな顔も、
だからこそ滅茶苦茶にかわいい─。
子供ってそもそもがそういう存在なのだ、
もっと言うなら、
人間ってこういうものだなぁということまでも、
強烈な説得力で伝える写真である。
川島小鳥になる『未来ちゃん』。
試譯:
歡笑、大吃、哭泣、玩耍、快跑。
無一不是既認真又全力以赴。
而可愛的臉也好,非常難看的臉也好,
都正因如此而可愛得一蹋糊塗─。
小孩子本來就是這樣的一種存在。
更進一步講,
「人類就是這樣子呢」
雖然這樣子說也並不過分,
但是有著能以強烈的說服力來傳遞這種概念的照片。
那就是川島小鳥創作的『未来ちゃん』。
問題:
1. カワイイ顔も、激しくブサイクな顔も、
だからこそ滅茶苦茶にかわいい─。
我想請教為什麼前面兩個詞用片假名,後面的用平假名呢?
2. 有些連接詞是我揣測語意後,覺得加上去會比較平順才加的
以文章翻譯來說這樣可以嗎?
3. 煩請大家幫我指正翻譯錯誤的地方,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.13.152
推
05/12 13:16, , 1F
05/12 13:16, 1F
→
05/12 17:47, , 2F
05/12 17:47, 2F
→
05/12 17:48, , 3F
05/12 17:48, 3F
→
05/12 17:50, , 4F
05/12 17:50, 4F
→
05/12 17:50, , 5F
05/12 17:50, 5F
→
05/12 17:51, , 6F
05/12 17:51, 6F
→
05/12 20:17, , 7F
05/12 20:17, 7F
→
05/12 20:17, , 8F
05/12 20:17, 8F
→
05/12 20:17, , 9F
05/12 20:17, 9F
→
05/12 20:17, , 10F
05/12 20:17, 10F
→
05/12 20:18, , 11F
05/12 20:18, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
86
249