[翻譯] 一段日文求翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (breathe)時間13年前 (2013/05/12 16:10), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題(1):このみくじに当る人は  まず外よりも内からととのえて行くことが大切な時である 人が見上げる大木も目に見えない地中に深く根を張っているからこそ  強い風にもたえられる  見かけよりも內面の充実をはかれ. 試譯: 只看得懂大意好像是注重由內而外是很重要的 樹長的很大是因為根長得很深 要充實在內 但是每句的意義不是很懂 問題(2):時にはライバルのあらわれることもあるが こちらがやさしい愛情で望めば それが相手の心にも通じて うまく進展する 試譯: 可能會有敵手出現 若是期盼簡單的愛情 那麼仍可能與對方心意相通而有進展 是這樣嗎 但是覺得第二句好像翻不對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.51.108

05/12 17:33, , 1F
第一個是比起外在的表現 更注重內在的內涵
05/12 17:33, 1F

05/12 17:33, , 2F
培養
05/12 17:33, 2F

05/12 17:34, , 3F
第二個是戀愛相關的吧
05/12 17:34, 3F

05/12 17:35, , 4F
雖然偶爾會出現情敵的狀況 但只要本身期
05/12 17:35, 4F

05/12 17:36, , 5F
望溫柔的愛情的話 這份心意也會傳達給對方
05/12 17:36, 5F

05/12 17:37, , 6F
(指的是自己的男/女友,不是情敵)
05/12 17:37, 6F

05/12 17:37, , 7F
戀情就會順利地進展
05/12 17:37, 7F

05/12 19:22, , 8F
感謝
05/12 19:22, 8F
文章代碼(AID): #1HZqvwWL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HZqvwWL (NIHONGO)