Re: [文法] 好幾個文法的問題...

看板NIHONGO (日語板)作者 (新米物理治療師)時間12年前 (2013/06/04 19:04), 編輯推噓13(13010)
留言23則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《meteor9 (Splash Star)》之銘言: : 3. 關於尊敬語的(形容詞) : ex.こちらのコーヒーの方が少しお高うございます : 我記得大家的日本語的文法解說說到形容詞前加上或者即可成為尊敬語 : 所以句子應該是少しお高いです : 但...那個お高う到底是什麼東西啊 @@

06/04 14:05,
お高うございます:ウ音便。
06/04 14:05
ウ音便!?

06/04 14:48,
お早うございます也是ウ音便的結果。
06/04 14:48

06/04 14:49,
原本是早い變早くございます,ク再變成
06/04 14:49

06/04 14:49,
ウ…
06/04 14:49
規則如下: X 注意標亮字的那位置的發音是あいうえお哪一段。 比方說這邊的高い(たい),か是あ段 所以就要把か變成該行的お段,同時後面い改成う,後接ございます。 所以: たございます 是這樣來的。 其他還有兩種主要變化。 當亮字的那位置的發音是い,就把い改成ゅう。 如:  うれい →  うれしゅうございます 當亮字的那位置的發音是う/え/お,直接把い改成う。 如:  かい  →  かるございます     おい  →  おもございまう : 對了,我還有看過一些日本零食的包裝後面有一句 : 開封後はお早めにお召し上がりください : 這個也是black大說的音便嗎?? 這個跟那個無關 -- 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》 ◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥ ◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥ ◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥ ◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥ http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.37.127

06/04 19:28, , 1F
在西日本的方言中很常用到。
06/04 19:28, 1F

06/04 20:07, , 2F
感謝大大精闢解說!
06/04 20:07, 2F

06/04 21:33, , 3F
感恩!!
06/04 21:33, 3F

06/04 22:04, , 4F
受益良多!非常感謝原po解釋^_^
06/04 22:04, 4F

06/04 22:04, , 5F
06/04 22:04, 5F

06/04 23:09, , 6F
いいねえ
06/04 23:09, 6F

06/05 05:11, , 7F
那麼請問一下這樣子變,跟直接在前面加上
06/05 05:11, 7F

06/05 05:12, , 8F
お或者ご句子的意思上會不會有差異??
06/05 05:12, 8F

06/05 05:13, , 9F
我是指那個形容詞
06/05 05:13, 9F

06/05 05:48, , 10F
還有的是那個早めに又是什麼東西??
06/05 05:48, 10F

06/05 05:53, , 11F
趁早、儘快。
06/05 05:53, 11F

06/05 09:32, , 12F
06/05 09:32, 12F

06/05 09:33, , 13F
形容詞+め是名詞化的其中一種用法
06/05 09:33, 13F

06/05 09:33, , 14F
跟音便無關
06/05 09:33, 14F

06/05 09:34, , 15F
當成文法記住就好
06/05 09:34, 15F

06/05 14:45, , 16F
為何不直接用早く就好 = =?
06/05 14:45, 16F

06/05 15:28, , 17F
因為お早めに比較禮貌文雅啊...
06/05 15:28, 17F

06/05 15:30, , 18F
後面都用お召し上がりください了,前
06/05 15:30, 18F

06/05 15:30, , 19F
面只用早く感覺敬意不夠
06/05 15:30, 19F

06/05 15:33, , 20F
要說的話也會加個なるべく/できるだけ
06/05 15:33, 20F

06/05 15:34, , 21F
+早く,只說早く好像在催人似的
06/05 15:34, 21F

06/06 15:34, , 22F
原來如此...謝謝大家
06/06 15:34, 22F

06/06 16:29, , 23F
請快點吃掉 vs. 請盡快食用
06/06 16:29, 23F
文章代碼(AID): #1HhScieN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HhScieN (NIHONGO)