[翻譯] 一句話的翻譯 對於結構有點不明白
問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。
試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」,
想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」?
老師的句子結構應該是:
(彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。
我翻的結構是:
彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。)
如有敘述不清楚的地方還請多多見諒,
麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.168.41
→
06/29 00:40, , 1F
06/29 00:40, 1F
嗯老師翻的意思比較合乎常理,但如果是女朋友堅持要男朋友與前女友保持聯絡,
否則就死給你看之類的極端狀況的話,我這樣翻合乎文法嗎...?
※ 編輯: LoYuMing 來自: 36.224.168.41 (06/29 00:45)
推
06/29 00:50, , 2F
06/29 00:50, 2F
→
06/29 00:50, , 3F
06/29 00:50, 3F
→
06/29 00:51, , 4F
06/29 00:51, 4F
推
06/29 01:05, , 5F
06/29 01:05, 5F
推
06/29 01:08, , 6F
06/29 01:08, 6F
→
06/29 01:09, , 7F
06/29 01:09, 7F
推
06/29 01:28, , 8F
06/29 01:28, 8F
→
06/29 01:28, , 9F
06/29 01:28, 9F
→
06/29 01:29, , 10F
06/29 01:29, 10F
→
06/29 03:28, , 11F
06/29 03:28, 11F
→
06/29 03:29, , 12F
06/29 03:29, 12F
謝謝各位的解說
請問S大指的是在哪邊加 私には 呢?
老師是台灣人~為什麼這麼問呢?
※ 編輯: LoYuMing 來自: 36.224.168.41 (06/29 11:53)
→
06/29 12:30, , 13F
06/29 12:30, 13F
→
06/29 12:30, , 14F
06/29 12:30, 14F
推
06/30 02:24, , 15F
06/30 02:24, 15F
→
06/30 02:24, , 16F
06/30 02:24, 16F
推
06/30 10:08, , 17F
06/30 10:08, 17F
→
06/30 10:08, , 18F
06/30 10:08, 18F
→
06/30 10:11, , 19F
06/30 10:11, 19F
→
06/30 10:12, , 20F
06/30 10:12, 20F
推
06/30 12:35, , 21F
06/30 12:35, 21F
推
07/01 01:06, , 22F
07/01 01:06, 22F
→
07/01 01:07, , 23F
07/01 01:07, 23F
→
07/01 01:08, , 24F
07/01 01:08, 24F
→
07/01 01:08, , 25F
07/01 01:08, 25F
→
07/01 01:09, , 26F
07/01 01:09, 26F
推
07/01 01:12, , 27F
07/01 01:12, 27F
→
07/01 01:12, , 28F
07/01 01:12, 28F
→
07/01 01:14, , 29F
07/01 01:14, 29F
→
07/01 01:14, , 30F
07/01 01:14, 30F
→
07/01 01:15, , 31F
07/01 01:15, 31F
推
07/02 14:37, , 32F
07/02 14:37, 32F
→
07/02 14:37, , 33F
07/02 14:37, 33F
→
07/02 14:38, , 34F
07/02 14:38, 34F
感謝諸位大大的解說 受教了~~~
※ 編輯: LoYuMing 來自: 114.44.32.214 (07/05 09:01)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
75
291