[翻譯] 一句話的翻譯 對於結構有點不明白

看板NIHONGO (日語板)作者 (駱駝)時間12年前 (2013/06/29 00:25), 編輯推噓10(10024)
留言34則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。 試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」,     想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」? 老師的句子結構應該是: (彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。 我翻的結構是: 彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。) 如有敘述不清楚的地方還請多多見諒, 麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.168.41

06/29 00:40, , 1F
我的理解同老師,而且比較符合邏輯不是嗎?
06/29 00:40, 1F
嗯老師翻的意思比較合乎常理,但如果是女朋友堅持要男朋友與前女友保持聯絡, 否則就死給你看之類的極端狀況的話,我這樣翻合乎文法嗎...? ※ 編輯: LoYuMing 來自: 36.224.168.41 (06/29 00:45)

06/29 00:50, , 2F
就像女友說的,我無法克制自己連絡前女
06/29 00:50, 2F

06/29 00:50, , 3F
06/29 00:50, 3F

06/29 00:51, , 4F
這樣比較像原文要表達的意思?
06/29 00:51, 4F

06/29 01:05, , 5F
我的理解也同樓上h板友
06/29 01:05, 5F

06/29 01:08, , 6F
就像女友說的,我果然無法不和前女友聯絡。
06/29 01:08, 6F

06/29 01:09, , 7F
你的架構是對的只是翻譯不好理解
06/29 01:09, 7F

06/29 01:28, , 8F
用「依照」 變成是女友這樣要求了
06/29 01:28, 8F

06/29 01:28, , 9F
應該是女友向別人這麼說 然後那個人
06/29 01:28, 9F

06/29 01:29, , 10F
去問你
06/29 01:29, 10F

06/29 03:28, , 11F
你可以在中間加個 私には 看看
06/29 03:28, 11F

06/29 03:29, , 12F
話說你老師是日本人嗎
06/29 03:29, 12F
謝謝各位的解說 請問S大指的是在哪邊加 私には 呢? 老師是台灣人~為什麼這麼問呢? ※ 編輯: LoYuMing 來自: 36.224.168.41 (06/29 11:53)

06/29 12:30, , 13F
就是在 通りに、 後面
06/29 12:30, 13F

06/29 12:30, , 14F
沒什麼,隨口問問而已
06/29 12:30, 14F

06/30 02:24, , 15F
我本來看也翻成跟你一樣的結構耶XD
06/30 02:24, 15F

06/30 02:24, , 16F
(我程度不高,不用參考我的回答QQ)
06/30 02:24, 16F

06/30 10:08, , 17F
我的理解也是h大那樣欸
06/30 10:08, 17F

06/30 10:08, , 18F
女友不希望你跟前女友聯絡但你還是辦不到
06/30 10:08, 18F

06/30 10:11, , 19F
而女友也認為你辦不到
06/30 10:11, 19F

06/30 10:12, , 20F
女友不希望那句是我腦補的
06/30 10:12, 20F

06/30 12:35, , 21F
我也是同二樓..
06/30 12:35, 21F

07/01 01:06, , 22F
我也覺得老師的語感比較正確, 我翻成:
07/01 01:06, 22F

07/01 01:07, , 23F
如同女友想的,(我)不能不跟前女友連絡
07/01 01:07, 23F

07/01 01:08, , 24F
日文不愛說"私は",所以日中轉換間,沒有
07/01 01:08, 24F

07/01 01:08, , 25F
主詞(中文)就很難知道是誰的動作,所以
07/01 01:08, 25F

07/01 01:09, , 26F
樓讓你加個"私は"試試看,大概就是如此.
07/01 01:09, 26F

07/01 01:12, , 27F
如果,在通りに後面加個私には,那後半句
07/01 01:12, 27F

07/01 01:12, , 28F
主詞變成"私",所以就變成你翻的意思。
07/01 01:12, 28F

07/01 01:14, , 29F
^而前半句主詞是"彼女",會比較符合你想
07/01 01:14, 29F

07/01 01:14, , 30F
翻的那個意思。
07/01 01:14, 30F

07/01 01:15, , 31F
我回文好了,SORRY,講得亂七八糟...
07/01 01:15, 31F

07/02 14:37, , 32F
兩句中文都很拗口 h大的比較順 有翻譯腔的話
07/02 14:37, 32F

07/02 14:37, , 33F
都有翻得更好的空間
07/02 14:37, 33F

07/02 14:38, , 34F
喔 mi大的也很順
07/02 14:38, 34F
感謝諸位大大的解說 受教了~~~ ※ 編輯: LoYuMing 來自: 114.44.32.214 (07/05 09:01)
文章代碼(AID): #1HpRZVA4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HpRZVA4 (NIHONGO)