Re: [翻譯] 一句話的翻譯 對於結構有點不明白
看板NIHONGO (日語板)作者tibetkaoru (*~西藏牧羊人~*)時間12年前 (2013/07/01 01:41)推噓3(3推 0噓 9→)留言12則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LoYuMing (駱駝)》之銘言:
: 問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。
: 試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」,
: 想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」?
: 老師的句子結構應該是:
(彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。
因為日文不習慣說出主詞,所以這句話的主詞"私は",
已經被省略了,他的位置這最前面,所以還原句子如下
私は彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません
------------------ ----------------------
a b
句子的雛形是 "私はできません。" 而老師括起來的部分(黃字)是できません的事,
而a=b(記得是個叫同位語什麼來著的),講的是同件事。
所以日本人解讀起來,就是老師說的意思。
=========================================================================
: 我翻的結構是:
: 彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。)
你翻的句型:依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。
-------------- --------------------
主語是女友 主語是我
所以日文這時會指出前後主語不同時,後半句會加個 私は
彼女が言った通りに、(私は元カノと連絡しないことができません。)
: 如有敘述不清楚的地方還請多多見諒,
: 麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝!
嗯....突然發現語感上理解很容易,解說果然很難XD
突然想起日籍學生問
"為什麼中文可以說回家,不可以說回去家
但可以說回學校,也可說回去學校?"
心中OS:我哪知,台灣人都這樣講呀XD
題外話,如果日文部分有說錯地方,還請各位不吝指教>"<
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.115.218
→
07/01 07:06, , 1F
07/01 07:06, 1F
→
07/01 07:07, , 2F
07/01 07:07, 2F
→
07/01 07:07, , 3F
07/01 07:07, 3F
→
07/01 07:08, , 4F
07/01 07:08, 4F
推
07/01 13:36, , 5F
07/01 13:36, 5F
推
07/02 18:36, , 6F
07/02 18:36, 6F
→
07/02 18:37, , 7F
07/02 18:37, 7F
→
07/02 18:38, , 8F
07/02 18:38, 8F
推
07/05 09:00, , 9F
07/05 09:00, 9F
→
07/09 09:07, , 10F
07/09 09:07, 10F
→
07/09 09:07, , 11F
07/09 09:07, 11F
→
07/09 09:07, , 12F
07/09 09:07, 12F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
75
291