Re: [翻譯] 一句話的翻譯 對於結構有點不明白

看板NIHONGO (日語板)作者 (*~西藏牧羊人~*)時間12年前 (2013/07/01 01:41), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LoYuMing (駱駝)》之銘言: : 問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。 : 試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」, :     想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」? : 老師的句子結構應該是: (彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。 因為日文不習慣說出主詞,所以這句話的主詞"私は", 已經被省略了,他的位置這最前面,所以還原句子如下 私は彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません ------------------ ---------------------- a b 句子的雛形是 "私はできません。" 而老師括起來的部分(黃字)是できません的事, 而a=b(記得是個叫同位語什麼來著的),講的是同件事。 所以日本人解讀起來,就是老師說的意思。 ========================================================================= : 我翻的結構是: : 彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。) 你翻的句型:依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。       -------------- -------------------- 主語是女友 主語是我 所以日文這時會指出前後主語不同時,後半句會加個 私は 彼女が言った通りに、(私は元カノと連絡しないことができません。) : 如有敘述不清楚的地方還請多多見諒, : 麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝! 嗯....突然發現語感上理解很容易,解說果然很難XD 突然想起日籍學生問 "為什麼中文可以說回家,不可以說回去家 但可以說回學校,也可說回去學校?" 心中OS:我哪知,台灣人都這樣講呀XD 題外話,如果日文部分有說錯地方,還請各位不吝指教>"< 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.115.218

07/01 07:06, , 1F
我覺得中文那個~家應該算是一個精神象徵
07/01 07:06, 1F

07/01 07:07, , 2F
而學校是一個實際存在的場所,所以回家有
07/01 07:07, 2F

07/01 07:07, , 3F
另一層涵義,故用回去家會比較不妥
07/01 07:07, 3F

07/01 07:08, , 4F
就跟日文有些說法不能說錯,只是怪怪的
07/01 07:08, 4F

07/01 13:36, , 5F
不過中文可以講"回家去"耶 Q_Q 哈
07/01 13:36, 5F

07/02 18:36, , 6F
回家在這裡的用法是兩字合起來的動詞
07/02 18:36, 6F

07/02 18:37, , 7F
但是在家門口時,就可以說 我回到家了
07/02 18:37, 7F

07/02 18:38, , 8F
這時候的回裁跟回學校的回同樣用法
07/02 18:38, 8F

07/05 09:00, , 9F
感謝大大解說 明白了~
07/05 09:00, 9F

07/09 09:07, , 10F
日文板主rugalex公然說謊造假包庇不法!
07/09 09:07, 10F

07/09 09:07, , 11F
07/09 09:07, 11F

07/09 09:07, , 12F
攸關板務公正、板眾權益和日文學習!
07/09 09:07, 12F
文章代碼(AID): #1Hq6tHj7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hq6tHj7 (NIHONGO)