[翻譯] 訪談試譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (( ̄▽ ̄))時間12年前 (2013/07/09 13:24), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
練習翻譯了電影[真夏方程式]的部份訪談 http://entertainment.rakuten.co.jp/movie/interview/galileo-movie/1/ 有兩個不太會的地方可以幫我看一下嗎 謝謝 用黃色標起來了 原文: 西谷「(笑)。ただ、だからこそ、個性も生まれるな、という気もしたし。リハやって てーー本編ではそこ、使ってないんですけどーーふっと振り返って「どうも」って言う シーンがあるんですよ。北村(一輝)さん演じる草薙刑事に「もう湯川いらずだな」と 言われて、草薙刑事は褒めたつもりだったのに、それを皮肉にとって「どうも」と言う 。そのとき、ふっと振り返った顔が抜群で。そうか、これが吉高由里子だ、と思ったし 、彼女にしか出せないものだと思った。魅力的な女優さんはいっぱいいるけど……」 p.s. 裡面的"ーー"是甚麼意思啊? 試譯: 西谷「(笑)。但也正是如此,從中也展現了新的個性。模擬後再正式演出但沒有採用的 部分,也有忽然回頭說了「謝謝」這樣的場面喔。被北村(一輝)演的草薙刑警說了「不 需要湯川了吧」後,本來是打算要讚美草薙刑警的,卻反而很諷刺地說了「謝謝」。這 個時候,忽然回頭的表情真是棒極了。對阿,這就是吉高由里子阿,這樣想著,只有她才 會有這樣的表現。雖然有魅力的女演員很多但是...」 原文: 西谷「そんな、おこがましい。たとえば『真夏の方程式』の彼女を捉えたあるカットを 見ていただければ、それはもう……僕がどれだけリスペクトしているかがわかるはずで す。映画を観た人に、『吉高、いいね』って絶対言われたいし。試写をやったとき、ま だドラマではどうなるかわからない頃だったけど、『吉高、いいね』という声が聞こえ たときはうれしかったですね。それはつまり、最初に僕がリハで感じたことは間違いで はなかったということだから。そこに突き進んでいって、よかったと思います」 この 取材の撮影中は、動きが硬い西谷監督に「ダメ出し」をして笑わせ、いいムードを作っ ていた吉高さん。ところが、対談が始まると、途端に女優の顔になった。そんなふたり の信頼関係こそが、映画『真夏の方程式』を作り上げてたのだとしみじみ感じた。 試譯: 西谷「這樣的,有點不知分寸。例如如果看到了『真夏の方程式』捕捉到的她的片段的話 ,這樣就...就應該會知道我是多麼的尊敬著。看電影的人一定會想說『吉高、很好呢』 。試映會的時候,雖然還不知道電視劇會變得怎樣,如果聽到『吉高、很好呢』這樣的稱 讚時是很開心的呢。這也是因為和最初我們在模擬時就一樣的感覺。能從那時持續地進步 突進,真的覺得很好。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.96.125 ※ 編輯: hachibuya 來自: 203.68.96.125 (07/09 13:27) ※ 編輯: hachibuya 來自: 203.68.96.125 (07/09 13:28)

07/09 14:25, , 1F
因為是逐字稿 所以只是重現訪談當時的停頓
07/09 14:25, 1F

07/09 14:26, , 2F
就是他那句話中間其實有隔了幾秒
07/09 14:26, 2F

07/09 14:33, , 3F
映画を観た人に~這句好像怪怪的
07/09 14:33, 3F

07/09 14:33, , 4F
那句應該是 希望看了電影的觀眾也能那樣想
07/09 14:33, 4F

07/09 16:07, , 5F
原來如此 上面那句的に我看太快漏了
07/09 16:07, 5F
※ 編輯: hachibuya 來自: 203.68.96.125 (07/09 16:14)
文章代碼(AID): #1Hsvw0wI (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hsvw0wI (NIHONGO)