Re: [翻譯] 訪談試譯問題
: 原文:
: 西谷「(笑)。ただ、だからこそ、個性も生まれるな、という気もしたし。リハやって
: てーー本編ではそこ、使ってないんですけどーーふっと振り返って「どうも」って言う
: シーンがあるんですよ。北村(一輝)さん演じる草薙刑事に「もう湯川いらずだな」と
: 言われて、草薙刑事は褒めたつもりだったのに、それを皮肉にとって「どうも」と言う
: 。そのとき、ふっと振り返った顔が抜群で。そうか、これが吉高由里子だ、と思ったし
: 、彼女にしか出せないものだと思った。魅力的な女優さんはいっぱいいるけど……」
:
: 西谷「(笑)。但我也覺得正因如此,更能發展出角色的個性。在試演時有演,但到了
正式演出則沒有採用那部分,不過突然回過頭說「謝啦」的那段場面還是有保留喔。
在被飾演草薙刑警的北村(一輝)先生問道「已經不需要湯川了吧?」的時候,雖然草薙
刑警是打算要讚美她,不過她卻以為是在調侃自己,所以回了句「謝啦」。那時候,她
那突然回過頭來的表情真是厲害阿。「對啦,這就是吉高由里子阿」我是如此認為,
這是只有她才演得出來的,儘管具有魅力的女演員倒是不少就是...」
原文:
: 西谷「そんな、おこがましい。たとえば『真夏の方程式』の彼女を捉えたあるカットを
: 見ていただければ、それはもう……僕がどれだけリスペクトしているかがわかるはずで
: す。映画を観た人に、『吉高、いいね』って絶対言われたいし。試写をやったとき、ま
: だドラマではどうなるかわからない頃だったけど、『吉高、いいね』という声が聞こえ
: たときはうれしかったですね。それはつまり、最初に僕がリハで感じたことは間違いで
: はなかったということだから。そこに突き進んでいって、よかったと思います」 この
: 取材の撮影中は、動きが硬い西谷監督に「ダメ出し」をして笑わせ、いいムードを作っ
: ていた吉高さん。ところが、対談が始まると、途端に女優の顔になった。そんなふたり
: の信頼関係こそが、映画『真夏の方程式』を作り上げてたのだとしみじみ感じた。
西谷「那樣說是有點太過頭啦。譬如說,如果有看『真夏方程式』中拍攝她的某段畫面
的話,應該就能理解我有多麼佩服她了。欣賞過電影的觀眾也必定會讚道『吉高演得真
棒』。試映的時候還在想說不知道拍成戲劇究竟如何,在聽見『吉高演得真棒』的讚聲
時真的非常高興。這大概是因為當初試演時我所感受到的東西果然沒錯的關係吧。從那
個時點開始,能一口氣順利進行到現在,我覺得真是太好了。」在這次取材的拍攝中,
吉高小姐對著動作僵硬的西谷導演搞笑地比出「NG」來逗他笑,醞釀出自然輕鬆的好氛
圍。不過當訪談一開始,她竟還能立刻切換為女演員的神情。筆者深深覺得,正是由於
兩人之間保有此種信賴關係,才得以造就出電影『真夏方程式』。
簡單地翻一下 文法修辭還能斟酌討論
有錯請不吝指正
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.79.190.32
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:08)
→
07/09 16:09, , 1F
07/09 16:09, 1F
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:09)
→
07/09 16:10, , 2F
07/09 16:10, 2F
→
07/09 16:11, , 3F
07/09 16:11, 3F
推
07/09 16:13, , 4F
07/09 16:13, 4F
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:21)
推
07/10 00:16, , 5F
07/10 00:16, 5F
→
07/10 00:19, , 6F
07/10 00:19, 6F
→
07/10 05:58, , 7F
07/10 05:58, 7F
→
07/10 05:58, , 8F
07/10 05:58, 8F
→
07/10 06:00, , 9F
07/10 06:00, 9F
→
07/10 06:00, , 10F
07/10 06:00, 10F
→
07/10 06:01, , 11F
07/10 06:01, 11F
→
07/10 06:01, , 12F
07/10 06:01, 12F
→
07/10 06:01, , 13F
07/10 06:01, 13F
→
07/10 06:03, , 14F
07/10 06:03, 14F
→
07/10 12:03, , 15F
07/10 12:03, 15F
→
07/10 12:04, , 16F
07/10 12:04, 16F
→
07/10 12:04, , 17F
07/10 12:04, 17F
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:09)
→
07/10 12:09, , 18F
07/10 12:09, 18F
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:20)
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:21)
推
07/10 18:23, , 19F
07/10 18:23, 19F
推
07/10 19:16, , 20F
07/10 19:16, 20F
→
07/10 19:16, , 21F
07/10 19:16, 21F
→
07/10 19:16, , 22F
07/10 19:16, 22F
→
07/11 16:16, , 23F
07/11 16:16, 23F
→
07/11 16:16, , 24F
07/11 16:16, 24F
→
07/11 16:18, , 25F
07/11 16:18, 25F
→
07/11 16:18, , 26F
07/11 16:18, 26F
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/11 16:19)
→
07/11 16:19, , 27F
07/11 16:19, 27F
→
07/11 16:20, , 28F
07/11 16:20, 28F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
29
102