Re: [翻譯] 訪談試譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間12年前 (2013/07/09 16:06), 編輯推噓4(4024)
留言28則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 原文: : 西谷「(笑)。ただ、だからこそ、個性も生まれるな、という気もしたし。リハやって : てーー本編ではそこ、使ってないんですけどーーふっと振り返って「どうも」って言う : シーンがあるんですよ。北村(一輝)さん演じる草薙刑事に「もう湯川いらずだな」と : 言われて、草薙刑事は褒めたつもりだったのに、それを皮肉にとって「どうも」と言う : 。そのとき、ふっと振り返った顔が抜群で。そうか、これが吉高由里子だ、と思ったし : 、彼女にしか出せないものだと思った。魅力的な女優さんはいっぱいいるけど……」 : : 西谷「(笑)。但我也覺得正因如此,更能發展出角色的個性。在試演時有演,但到了 正式演出則沒有採用那部分,不過突然回過頭說「謝啦」的那段場面還是有保留喔。 在被飾演草薙刑警的北村(一輝)先生問道「已經不需要湯川了吧?」的時候,雖然草薙 刑警是打算要讚美她,不過她卻以為是在調侃自己,所以回了句「謝啦」。那時候,她 那突然回過頭來的表情真是厲害阿。「對啦,這就是吉高由里子阿」我是如此認為, 這是只有她才演得出來的,儘管具有魅力的女演員倒是不少就是...」 原文: : 西谷「そんな、おこがましい。たとえば『真夏の方程式』の彼女を捉えたあるカットを : 見ていただければ、それはもう……僕がどれだけリスペクトしているかがわかるはずで : す。映画を観た人に、『吉高、いいね』って絶対言われたいし。試写をやったとき、ま : だドラマではどうなるかわからない頃だったけど、『吉高、いいね』という声が聞こえ : たときはうれしかったですね。それはつまり、最初に僕がリハで感じたことは間違いで : はなかったということだから。そこに突き進んでいって、よかったと思います」 この : 取材の撮影中は、動きが硬い西谷監督に「ダメ出し」をして笑わせ、いいムードを作っ : ていた吉高さん。ところが、対談が始まると、途端に女優の顔になった。そんなふたり : の信頼関係こそが、映画『真夏の方程式』を作り上げてたのだとしみじみ感じた。 西谷「那樣說是有點太過頭啦。譬如說,如果有看『真夏方程式』中拍攝她的某段畫面 的話,應該就能理解我有多麼佩服她了。欣賞過電影的觀眾也必定會讚道『吉高演得真 棒』。試映的時候還在想說不知道拍成戲劇究竟如何,在聽見『吉高演得真棒』的讚聲 時真的非常高興。這大概是因為當初試演時我所感受到的東西果然沒錯的關係吧。從那 個時點開始,能一口氣順利進行到現在,我覺得真是太好了。」在這次取材的拍攝中, 吉高小姐對著動作僵硬的西谷導演搞笑地比出「NG」來逗他笑,醞釀出自然輕鬆的好氛 圍。不過當訪談一開始,她竟還能立刻切換為女演員的神情。筆者深深覺得,正是由於 兩人之間保有此種信賴關係,才得以造就出電影『真夏方程式』。 簡單地翻一下 文法修辭還能斟酌討論 有錯請不吝指正 -- Be optimistic~ Tomorrow will be fine~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.79.190.32 ※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:08)

07/09 16:09, , 1F
原來我的語感錯的差好多 太感謝了
07/09 16:09, 1F
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:09)

07/09 16:10, , 2F
不客氣~ 先確實徹底了解原意 再反覆考慮用字
07/09 16:10, 2F

07/09 16:11, , 3F
不參考原文也是流暢的中文脈絡的話 就算ok
07/09 16:11, 3F

07/09 16:13, , 4F
學到好多 真的很感謝
07/09 16:13, 4F
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:21)

07/10 00:16, , 5F
說"謝啦"的那個場面沒有使用吧?
07/10 00:16, 5F

07/10 00:19, , 6F
タメだし那邊是逗導演笑好讓他放鬆吧?
07/10 00:19, 6F

07/10 05:58, , 7F
做出「NG」讓動作僵硬的西谷導演發笑,
07/10 05:58, 7F

07/10 05:58, , 8F
醞釀出好氣氛的吉高
07/10 05:58, 8F

07/10 06:00, , 9F
其實一般翻譯時吉高會拿到前面
07/10 06:00, 9F

07/10 06:00, , 10F
吉高做出「NG」讓動作僵硬的西谷導演
07/10 06:00, 10F

07/10 06:01, , 11F
發笑,醞釀出良好的氣氛。
07/10 06:01, 11F

07/10 06:01, , 12F
然後就在這裡斷句,後面基本上不可以用
07/10 06:01, 12F

07/10 06:01, , 13F
逗號,隨意斷句算是日翻中的大忌
07/10 06:01, 13F

07/10 06:03, , 14F
其它部分我就沒注意看了 一點淺見0.0
07/10 06:03, 14F

07/10 12:03, , 15F
恩 這句應該是我翻錯了 斷句的話能保持原義
07/10 12:03, 15F

07/10 12:04, , 16F
的話當然是照原文為上 不過還是會有必需妥協
07/10 12:04, 16F

07/10 12:04, , 17F
的情況就是嘍
07/10 12:04, 17F
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:09)

07/10 12:09, , 18F
已修正譯文 感謝
07/10 12:09, 18F
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:20) ※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:21)

07/10 18:23, , 19F
「しみじみ」:深深地。
07/10 18:23, 19F

07/10 19:16, , 20F
話說s大加了超多元文沒有的詞彙進去
07/10 19:16, 20F

07/10 19:16, , 21F
07/10 19:16, 21F

07/10 19:16, , 22F
這其實也不太好
07/10 19:16, 22F

07/11 16:16, , 23F
這種要case by case討論 我翻譯都有在斟酌加
07/11 16:16, 23F

07/11 16:16, , 24F
減的 因為有時候增減字反而是必要的 不同語
07/11 16:16, 24F

07/11 16:18, , 25F
言有不同的文句特徵 不能說百分百遵照原文
07/11 16:18, 25F

07/11 16:18, , 26F
直譯才是最好的翻法
07/11 16:18, 26F
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/11 16:19)

07/11 16:19, , 27F
另外 感謝bla大 當時竟然會覺得是隱約 檢查
07/11 16:19, 27F

07/11 16:20, , 28F
好幾次都沒看出來 太扯XD
07/11 16:20, 28F
文章代碼(AID): #1HsyHn-2 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HsyHn-2 (NIHONGO)