Re: [問題]いつも元気満々だね

看板NIHONGO (日語板)作者 (かに)時間11年前 (2014/01/14 22:11), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
剛好看到類似用法的討論 歡迎原PO及各位參考 (本人非原作者但已經原作者同意轉錄 =========================================================== 日文中放在句尾的助詞「よ」「ね」,意思和使用上有什麼差別呢? 例: ・そうですね。 ・そうですよ。 ・これ、かわいいね。 ・これ、かわいいよ。 我們什麼時候會用「よ」什麼時候會用「ね」呢? 「よ」和「ね」為放置在句尾、表示語氣的助詞,區分方法為: 「よ」: 強烈表達自己的主張 「ね」: 主要用於尋求對方的同意 「よ」: 中文為「~喔!」 「ね」: 中文為「~對吧?」 例: ・そうですね。 (對吧?) ・そうですよ。 (對啊! 對喔! ) ・これ、かわいいね。 (這個,很可愛吧?) ・これ、かわいいよ。 (這個,很可愛喔~ 很可愛啊~ ) 其他例句: ・早くしろよ。( 快點做啦。) ・私の言うことをよく聞きなさいよ。( 要好好聽我講的話喔。) ・約束を忘れるなよ。( 別忘記約好的事喔。) ・そんなことはないよ。( 才沒有那樣的事咧。) ・今度は遊びに来てね。( 下次過來玩吧。) ・君はさすがに疲れたろうね。( 你應該也累了吧? ) ・12時までに帰ってくるね。( 我十二點前會回來的,知道了嗎? ) ・ここでは遠慮はいらないからね。( 在這裡不用客氣喔~了解嗎? ) 原文取自「音速學習日語」 https://www.facebook.com/sonicjpn 「老師沒教的日語文法.溫故知新!」主題:「よ/ね」的差別 ※ 引述《windmilll (糟糕風車)》之銘言: : 請問 : いつも元気満々だね : 是指自己總是元氣滿滿 : 還是希望對方總是能元氣滿滿呢?? : 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.103.89

01/15 17:58, , 1F
推!好清楚!
01/15 17:58, 1F

01/17 08:56, , 2F
其實用打的沒辦法表示說的人的意思
01/17 08:56, 2F

01/17 08:56, , 3F
還是得看說的人的重音才會了解是提問還是
01/17 08:56, 3F

01/17 08:56, , 4F
認同
01/17 08:56, 4F
文章代碼(AID): #1IrKM6i8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IrKM6i8 (NIHONGO)