Re: [翻譯] 關於送禮時的日文
※ 引述《suzuki815 (Love Juice 1杯 半糖少冰)》之銘言:
: 各位大家好
: 離職時店裡的人有送我禮物,我想回送禮物,感謝他們的照顧之類的
: 自已日文沒很好,只想出以下兩句,不知文法是否有錯誤?!
: 皆さんへ
: 短い間いろいろとお世話になりました。
日本人習慣對自己送的東西表示謙虛
為了不要讓人覺得您很驕傲
這裡可以插入一句:
大したものじゃないんですけど
或
つまらないものなんですけど
: これは台湾のパイナップルクッキー(ケーキ)、どうぞ召し上がってください
台灣後面可以加上から
: 上面是送給店裡的所有人(一盒),另外會分別單獨送禮物給幾位同事
: 但會由某一位同事幫忙轉交(送),那字條上要寫什麼比較好?!
: 我會在各個禮物上寫上同事名字
: 謝謝!!
--
再也沒什麼東西像搖滾樂一樣,
能讓我如此安心地相信它絕對與法西斯主義沒有半點牽連
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.73.165
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1399843566.A.CDF.html
推
05/12 13:42, , 1F
05/12 13:42, 1F
推
05/12 14:15, , 2F
05/12 14:15, 2F
推
05/12 17:13, , 3F
05/12 17:13, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章