[翻譯] 歌詞翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ゼロ)時間11年前 (2014/05/20 14:16), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
最近在看メカクシティアクターズ OP跟ED實在好聽 尤其是ED很有感覺啊~ 所以想來翻翻看ED的歌詞 其中有幾句不知道該怎麼翻 問題1: 暮れる世界の涙を知って あふれ出す理不尽を数えでも こんな日々を送る意味は きっと見つけられないな 試譯1: 就算了解即將毀滅的世界的眼淚 細數滿溢而出的不講理 度過這些時光的意義 也一定找不到吧 主要是第一句的"暮れる世界"不曉得該怎麼翻 還有最後一句 我看有人翻成 再也找不到了吧 因為整首歌第一句是"意味のないままで 時間は過ぎて" 所以我覺得應該是原本就找不到意義才對 而不是度過這些日子的意義再也找不到 問題2: これが未来だというなら いっそ やりきれない明日を手放して 試譯2: 如果這就是未來的話 乾脆 放開令人難耐的明天 "やりきれない"的意思不是很懂 上網查字典是說無法忍受、忍耐的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.98.121 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400566614.A.EED.html

05/21 23:20, , 1F
第一個沒錯喔 應該原本就找不到意義的方
05/21 23:20, 1F

05/21 23:20, , 2F
向去理解是沒錯的
05/21 23:20, 2F

05/21 23:22, , 3F
我猜這邊的やりきれない是取另一個解釋
05/21 23:22, 3F

05/21 23:22, , 4F
也就是切ない 悲傷的意思
05/21 23:22, 4F

05/21 23:52, , 5F
やりきれない是2個字やる+切る(可能
05/21 23:52, 5F

05/21 23:55, , 6F
型)也就是R-きれる(ない)的形式
05/21 23:55, 6F

05/21 23:59, , 7F
不知道這樣看對不對
05/21 23:59, 7F
文章代碼(AID): #1JUlDMxj (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JUlDMxj (NIHONGO)