[翻譯] 歌詞翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (彥璋)時間10年前 (2015/05/25 15:31), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
永遠(とわ)の光 作詞 五井昌久 作曲 小林秀雄 自然に開く花のごと   如同自然綻放的花 時きてめざむ神ごころ   時間到了(神的心)神性就會覺醒 祈りの道は深けれど   祈禱的道路雖然深遠 やがていのちの泉得む   不久就會得到生命之泉 ひとそれぞれの性(さが)のまま  每個人依循他的本性 めざすは高き神の庭   目標是高處的神之庭園 導き給うみ使は   賜與導引的使者 天にも地にもおわすなり   在天上地下都有 己(おの)が心の和を保ち   保持自己心中的和平 ひとひとの幸(さち)ねがう身の  祈願一個個幸福的人 清らなひびき天地(あめつち)に 在天地間清澈的聲響 世界平和の道開く   打開世界和平的的道路 きらめく星は空にあり   有著閃耀的星空 輝く知性 人にあり   有著充滿光輝知性的人 神のみ心 地に受けて   只有神的心在地面接受 永遠(とわ)の光の花咲かす   綻放永遠的光的花 原文是左邊,右邊是我是試著翻譯,但是疑問蠻多的,求高手來指導<(_"_)> Q1.深けれど,為什麼不是深いけれど? 是為了唱起來比較流暢所以い省略嗎? Q2.導き給うみ使,み是什麼意思? Q3.ひとひと是指一個個的願望,還是一個個的人? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.201.186.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1432539099.A.FC5.html

05/25 15:46, , 1F
1:文語形容詞活用。
05/25 15:46, 1F

05/25 15:47, , 2F
2:接頭辞"御(み)"。
05/25 15:47, 2F

05/25 17:11, , 3F
謝謝您,請問其他試翻部分,還有沒有不?
05/25 17:11, 3F

05/25 17:21, , 4F
不恰當的地方?
05/25 17:21, 4F

05/25 17:45, , 5F
05/25 17:45, 5F

05/25 17:45, , 6F
照這個英譯來看,ひとひと是每個人的意
05/25 17:45, 6F

05/25 17:46, , 7F
思。
05/25 17:46, 7F

05/25 17:47, , 8F
きらめく星は空にあり:天空中有著閃耀
05/25 17:47, 8F

05/25 17:47, , 9F
的明星。
05/25 17:47, 9F

05/25 17:47, , 10F
輝く知性 人にあり:人們則有光輝的知
05/25 17:47, 10F

05/25 17:47, , 11F
性。
05/25 17:47, 11F

05/25 17:48, , 12F
神のみ心 -> 神の御心。
05/25 17:48, 12F

05/25 17:50, , 13F
神のみ心 地に受けて:大地受到神的心
05/25 17:50, 13F

05/25 17:50, , 14F
的孕育
05/25 17:50, 14F

05/25 17:50, , 15F
永遠(とわ)の光の花咲かす:綻放出恆
05/25 17:50, 15F

05/25 17:51, , 16F
久光輝的花朵。
05/25 17:51, 16F

05/25 17:51, , 17F
我覺得大致上你翻得滿好的。
05/25 17:51, 17F

05/26 09:34, , 18F
看了您翻譯的句子,讓我有種茅塞頓開的感
05/26 09:34, 18F

05/26 09:39, , 19F
覺,原來可以翻成這樣啊... 真的獲益良
05/26 09:39, 19F

05/26 09:39, , 20F
多,非常感謝您的指導.
05/26 09:39, 20F
文章代碼(AID): #1LOi_R_5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LOi_R_5 (NIHONGO)