[翻譯] 請問這樣翻可以嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (ptt掃地僧)時間11年前 (2014/08/30 09:12), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
因在豆花店打工,時常會遇到許多的日本客人來朝聖 希望可以打一篇正式一點的文章,張貼在店內。 試譯: 關於芒果的商品,已停止銷售。 マンゴの商品について、もう売り切れしまいました。 從今以後,也請多多指教。 これからも、どうぞよろしくお願いします。 衷心感謝。 誠にありがとうございます。 老闆是希望張貼的內容要提到,因盛產芒果的旺季,或是最好吃的時點間已經結束, 本店已經停止銷售。(意思大概有到就行了) 希望可以幫忙翻完整一點。orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.73.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409361160.A.236.html

08/30 10:02, , 1F
今シーズン、マンゴー味の商品は全て完
08/30 10:02, 1F

08/30 10:03, , 2F
売致しました
08/30 10:03, 2F

08/30 11:11, , 3F
中文意思比較像 提供しておりません
08/30 11:11, 3F

08/30 11:17, , 4F
第一句後面通常有 ご迷惑をおかけし
08/30 11:17, 4F

08/30 11:17, , 5F
て申し訳ございません
08/30 11:17, 5F

08/30 11:25, , 6F
如果是一時沒賣可以使用 当分...
08/30 11:25, 6F

08/30 12:01, , 7F
販売終了
08/30 12:01, 7F
文章代碼(AID): #1K0IK88s (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K0IK88s (NIHONGO)