Re: [翻譯] 請問這樣翻可以嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (是慎平不是甚平)時間11年前 (2014/09/24 23:27), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bamchisu (suchi)》之銘言: : ※ 引述《DENNISJONES (ptt掃地僧)》之銘言: : : 因在豆花店打工,時常會遇到許多的日本客人來朝聖 : : 希望可以打一篇正式一點的文章,張貼在店內。 : : 試譯: : : 關於芒果的商品,已停止銷售。 : : マンゴの商品について、もう売り切れしまいました。 : : 從今以後,也請多多指教。 : : これからも、どうぞよろしくお願いします。 : : 衷心感謝。 : : 誠にありがとうございます。 : : 老闆是希望張貼的內容要提到,因盛產芒果的旺季,或是最好吃的時點間已經結束, : : 本店已經停止銷售。(意思大概有到就行了) : : 希望可以幫忙翻完整一點。orz : 以下總結+整理一下 : ================================================ : お客様へ : いつもご来店頂き誠にありがとうございます。 : 恐れ入りますが : 今年、台湾マンゴーの旬が過ぎてしまいましたため、マンゴー味の商品の提供は出来兼ねます。 : ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。 : 今後とも何卒よろしくお願いいたします。 : ================================================ : 僅供參考,翻的不好還請指教 販売中止のお知らせ お客様へ: ご来店ありがとうございます。 大変申し訳ございませんか 今年マンゴーシーズン終了のため 関連商品はご提供いたしかねます。 ご理解の程お願い申し上げます。 以上 -- If I had fifty-three minute to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water. --The Little Prince -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.149.51 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411572435.A.86C.html

09/25 18:48, , 1F
大変申し訳ございません"が"
09/25 18:48, 1F
文章代碼(AID): #1K8kBJXi (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K8kBJXi (NIHONGO)