Re: [翻譯] 請問這樣翻可以嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (suchi)時間11年前 (2014/09/24 20:22), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《DENNISJONES (ptt掃地僧)》之銘言: : 因在豆花店打工,時常會遇到許多的日本客人來朝聖 : 希望可以打一篇正式一點的文章,張貼在店內。 : 試譯: : 關於芒果的商品,已停止銷售。 : マンゴの商品について、もう売り切れしまいました。 : 從今以後,也請多多指教。 : これからも、どうぞよろしくお願いします。 : 衷心感謝。 : 誠にありがとうございます。 : 老闆是希望張貼的內容要提到,因盛產芒果的旺季,或是最好吃的時點間已經結束, : 本店已經停止銷售。(意思大概有到就行了) : 希望可以幫忙翻完整一點。orz 以下總結+整理一下 ================================================ お客様へ いつもご来店頂き誠にありがとうございます。 恐れ入りますが 今年、台湾マンゴーの旬が過ぎてしまいましたため、マンゴー味の商品の提供は出来兼ねます。 ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。 ================================================ 僅供參考,翻的不好還請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.3.152.143 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411561355.A.5D5.html

10/18 00:24, , 1F
翻的好棒!
10/18 00:24, 1F
文章代碼(AID): #1K8hUBNL (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K8hUBNL (NIHONGO)