[翻譯]一些句子的求教
最近跟一位日本筆友聊到教育的問題,她提出了她的看法(她並非是教育工作者),
雖然她有附上英文對照,
但我猜想可能是破英文,還是頗難懂,以下我是根據她的英文和部分日文試翻,
用google直接翻譯日文原文可以說是悲劇。
学歴は必ず必要な社会。
昔よりもレベルが上がっているから、いい傾向だと思う。
しかし、その分ストレス社会となってしまっています。
現代社會是很需要有教育背景(學歷?),因為現今對於學歷的要求遠勝於以往,我認為
這是好的趨勢,但是卻也對於如今的人們造成了壓力。
治安が悪くなった影響で、ストレスの発散場所もルール付けされ、大きな公園ですら
子供たちは遊ばなくなりました。
教わってアスリートを目指すスポーツではなく、ボールがあるから遊ぶスポーツ
を作りたいのです。
因為治安敗壞的關係,使日本變成了一個危險的地方(?!)使孩子無法快樂的在公園玩(?!)
我的目的是希望孩子能享受「休閒運動」,而非成為運動員。
私は学歴がない分、アイディアと勘がそなわっているので、その可能性をチャレンジし
ているところです。
類は友を呼ぶ…そう、知的な財産や仲間は自分で生まなければならないのです。
我沒有相關教育背景,所以想法都是很直覺的,我想挑戰它的可能性。
我必須要靠自己賺取那知識資產或是找到志同道合的朋友(?!)
つまり、資金力がなければ進まないのです。
總之,當沒有資金時,我無法推動(這個理想?)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.193.166
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428418930.A.348.html
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章