[翻譯]一些句子的求教

看板NIHONGO (日語板)作者 (wush)時間11年前 (2015/04/07 23:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近跟一位日本筆友聊到教育的問題,她提出了她的看法(她並非是教育工作者), 雖然她有附上英文對照, 但我猜想可能是破英文,還是頗難懂,以下我是根據她的英文和部分日文試翻, 用google直接翻譯日文原文可以說是悲劇。 学歴は必ず必要な社会。 昔よりもレベルが上がっているから、いい傾向だと思う。 しかし、その分ストレス社会となってしまっています。 現代社會是很需要有教育背景(學歷?),因為現今對於學歷的要求遠勝於以往,我認為 這是好的趨勢,但是卻也對於如今的人們造成了壓力。 治安が悪くなった影響で、ストレスの発散場所もルール付けされ、大きな公園ですら 子供たちは遊ばなくなりました。 教わってアスリートを目指すスポーツではなく、ボールがあるから遊ぶスポーツ を作りたいのです。 因為治安敗壞的關係,使日本變成了一個危險的地方(?!)使孩子無法快樂的在公園玩(?!) 我的目的是希望孩子能享受「休閒運動」,而非成為運動員。 私は学歴がない分、アイディアと勘がそなわっているので、その可能性をチャレンジし ているところです。 類は友を呼ぶ…そう、知的な財産や仲間は自分で生まなければならないのです。 我沒有相關教育背景,所以想法都是很直覺的,我想挑戰它的可能性。 我必須要靠自己賺取那知識資產或是找到志同道合的朋友(?!) つまり、資金力がなければ進まないのです。 總之,當沒有資金時,我無法推動(這個理想?)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.193.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428418930.A.348.html
文章代碼(AID): #1L8_5oD8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L8_5oD8 (NIHONGO)