Re: [文法] 動詞連用形及連體形
※ 引述《McDaniel ( )》之銘言:
: 各位先進及一起學習日本語的板友們晚安
: 小弟這裡有個問題想請教諸位
: 就是有關動詞連用形與連體形在接名詞時的差異
: 例如:
: 例1.
: a.買い物→購物(這個動作的名詞)
: ^^^^^^
: 名 名→複合型名詞?如同売り場、乗り場、消しゴム嗎?→第一項的思維
: b.買いの物→有這種寫法嗎?又,這是什麼意思?(拼字可以拼得出來)
: ^^^^ ^^
: 名 +名→以の銜接→第二項的思維
: c.買う物→買的東西
: ^^^^
: 辞書形型式為連體形,後可接名詞→第三項的思維
: 例2.
: a.読み方→可以拼得出來(課本中的單字)
: b.読みの方→拼字會間斷(似乎不能這樣寫)
: c.読む方→拼字會間斷(似乎不能這樣寫)
: 總結:
: 目前學到的(進度為大家的日本語14課)ます形接名詞似乎有對應的單字及意思
: 反而連體形接名詞就不一定會有對應的單字
: 至於名詞接名詞加の這個觀念
: 是否遇到a.這種狀況就不適用?(還是有其它文法上的原因)
: c.的單字是否就遇到再記就好?(我覺得應該是這樣不要太拘泥於c.)
: 煩請諸位先進及同好們幫忙解惑
: 感激萬分啊!
我說一下連體形+名詞的部分好了。
先問一個問題,請問您會把"要結束的時候"當作一個單字嗎,應該不會吧?
日文中也是同理,所以不需要把它當單字背,這是我們造句的能力問題。
在中文裡,上面的例句會被分析成:
要+結束+的(助詞)+時候
"要結束"被用來修飾後面的名詞"時候",
在漢語語法分析上,修飾名詞的語法成分被稱為"定語",
在中文裡,定語+被修飾語的結構中間通常需要插入一個"的"以符合語法,
然而同樣的句子結構在日文中的表現卻有很多種方式,例如:
名詞+名詞 :名詞の名詞
形容詞+名詞:い形容詞い+名詞
な形容詞な+名詞
動詞+名詞 :動詞連體形+名詞
"名詞+名詞"沒什麼問題,台灣人通常都知道放個の就行,
因為大家都知道是"的"的意思。
但是"形容詞+名詞"和"動詞+名詞"就很多人會感到頭大了,
因為他們還是想著"的"="の",結果就會造出如下面的句子:
X これは美味しいのリンゴ。
X 帰るの時、私に連絡してください。
為了不要造出像上面的句子,一定要記得要形成"動詞+名詞"的結構時,
"動詞連體形+名詞"才是正確的,不要受到中文的影響而插入一個"の"。
好像扯遠了,回答原PO的只有第一段而已......後面就當我借題發揮吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.245.204
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514247365.A.EA8.html
對於連用形直接加名詞的看法(只是個人看法,所以可能有錯):
基本上連用形在某些情形下是可以當作名詞用的,
像是"時間の流れ"中的"流れ"就作為名詞使用。
而類似"読み方"、"乗り場"之類的名詞,
我認為能將其分析為"名詞+名詞"的結構,
然而由於構詞問題,不需要在中間安上"の"。
做個類比的話,就像"今早"、"我媽"等詞在中文裡也不須加"的"一樣,
因為他們之間的關係十分緊密,所以助詞消失了。
以上淺見,如果有鑽研日語語法學的專家,也請不吝指正。
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 08:30:49
推
12/26 08:33,
7年前
, 1F
12/26 08:33, 1F
→
12/26 08:33,
7年前
, 2F
12/26 08:33, 2F
動詞連用形不能完全等同於名詞,但有些事實上作為名詞使用應該沒什麼問題吧?
有些論文也會討論到關於連用形名詞化的問題。
像下面這篇:
https://goo.gl/ENQSpZ
另外說"由於常用,所以不加の"的確有問題,已經修正了,謝謝。
推
12/26 08:37,
7年前
, 3F
12/26 08:37, 3F
→
12/26 08:37,
7年前
, 4F
12/26 08:37, 4F
推
12/26 08:39,
7年前
, 5F
12/26 08:39, 5F
→
12/26 08:39,
7年前
, 6F
12/26 08:39, 6F
推
12/26 09:35,
7年前
, 7F
12/26 09:35, 7F
→
12/26 09:35,
7年前
, 8F
12/26 09:35, 8F
我會舉中文的例子的原因是想表現有時候"名詞+名詞"時,"的"可加可不加,而日文中有
時也不一定要加"の"。當然,這個舉例如果要有效的話,那也得我的分析是合理的才行。
另外,中文省略"的"的狀況的確跟日文裡的情形是不一樣的,直接類比可能不太合適。
謝謝你對"的"字在中文內用法的補充。
→
12/26 11:04,
7年前
, 9F
12/26 11:04, 9F
→
12/26 11:04,
7年前
, 10F
12/26 11:04, 10F
→
12/26 11:04,
7年前
, 11F
12/26 11:04, 11F
→
12/26 11:04,
7年前
, 12F
12/26 11:04, 12F
→
12/26 11:04,
7年前
, 13F
12/26 11:04, 13F
→
12/26 11:04,
7年前
, 14F
12/26 11:04, 14F
→
12/26 11:04,
7年前
, 15F
12/26 11:04, 15F
→
12/26 11:04,
7年前
, 16F
12/26 11:04, 16F
→
12/26 11:04,
7年前
, 17F
12/26 11:04, 17F
→
12/26 11:04,
7年前
, 18F
12/26 11:04, 18F
不清楚您是不是在回應我,不過我還是回覆一下好了。
初學日語的時候,教"の"約等於"的"我覺得很正常,
但我覺得還是有必要說明不完全相等,
畢竟學習語言還是會希望能學到較為正確的用法。
而您說的先隨意嘗試構句,然後再讓老師糾正並給出好的語法解釋,
我認為是相當好的方式,我相信有些學校的老師是用這種方式教學的。
不知道是我有在文章中提到"的"跟"の"完全不一樣呢?(如果有,我改)
還是剛好您看到一些文字而讓您想延伸出別的話題?
→
12/26 11:10,
7年前
, 19F
12/26 11:10, 19F
→
12/26 11:10,
7年前
, 20F
12/26 11:10, 20F
→
12/26 11:10,
7年前
, 21F
12/26 11:10, 21F
→
12/26 11:10,
7年前
, 22F
12/26 11:10, 22F
→
12/26 11:12,
7年前
, 23F
12/26 11:12, 23F
→
12/26 11:12,
7年前
, 24F
12/26 11:12, 24F
→
12/26 11:19,
7年前
, 25F
12/26 11:19, 25F
→
12/26 11:19,
7年前
, 26F
12/26 11:19, 26F
→
12/26 11:19,
7年前
, 27F
12/26 11:19, 27F
→
12/26 11:26,
7年前
, 28F
12/26 11:26, 28F
→
12/26 11:26,
7年前
, 29F
12/26 11:26, 29F
→
12/26 11:26,
7年前
, 30F
12/26 11:26, 30F
→
12/26 11:28,
7年前
, 31F
12/26 11:28, 31F
→
12/26 11:28,
7年前
, 32F
12/26 11:28, 32F
→
12/26 11:28,
7年前
, 33F
12/26 11:28, 33F
→
12/26 12:09,
7年前
, 34F
12/26 12:09, 34F
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 13:43:23
推
12/26 19:49,
7年前
, 35F
12/26 19:49, 35F
→
12/26 19:51,
7年前
, 36F
12/26 19:51, 36F
→
12/26 19:51,
7年前
, 37F
12/26 19:51, 37F
→
12/26 19:52,
7年前
, 38F
12/26 19:52, 38F
其實我覺得您的部分問題需要有專業的語言學家來回答,
畢竟就算是日語很厲害的人也不一定能解釋這些東西。
就像雖然我們以華語為母語,然而在未經專業語法訓練的狀況下,
往往也很難解釋得清楚一些語言中的特殊概念(像構詞手段之類的)。
這時候就需要專業人士來解釋了,有時候我們以為只能靠語感的東西,
透過語言學家的歸納分析,可以得到一個完善的架構。(當然有些例外還是得記)
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 21:54:44
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
101