[文法] 予約できています 翻譯方法

看板NIHONGO (日語板)作者 (LULU)時間1年前 (2023/05/10 12:43), 編輯推噓9(9035)
留言44則, 14人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,不知 道能否請大大們協助,萬分感謝 問題開始: 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問, 但我不太懂老闆回覆的意思. 以下是我寄信給老闆的: --------------------------------- 三井さん, 突然のご連絡失礼致します。 失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名) です 。 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。 予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけません か。 以上です。またよろしくお願いします。 大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功 ------------------------------ 然後以下是屋主回覆的: 予約できています ------------------------------- 這邊我查 予約できています 有兩種翻譯 1:我有預約 2:已經預定好了 不太確定網路上翻譯對不對? 這邊的 て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎? 以及 予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以” 這樣接在一起就是:現在可以預約了 這樣跟翻譯也不太一樣 以上是我的問題 抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.133.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1683693832.A.285.html

05/10 12:50, 1年前 , 1F
有預約成功
05/10 12:50, 1F

05/10 12:59, 1年前 , 2F
成功
05/10 12:59, 2F

05/10 13:01, 1年前 , 3F
要根據前後文 來看
05/10 13:01, 3F

05/10 13:36, 1年前 , 4F
預約好了哦
05/10 13:36, 4F

05/10 15:23, 1年前 , 5F
你的 受取りません 其實也要變 受取れていません
05/10 15:23, 5F

05/10 15:24, 1年前 , 6F
受取りません 會有 我不收你寄來的信件 的意思
05/10 15:24, 6F

05/10 16:04, 1年前 , 7F
「失礼ですが」聯絡書信這樣寫有點怪怪的......
05/10 16:04, 7F

05/10 20:45, 1年前 , 8F
不用那麼客氣啦,都不知道誰才是甲方了
05/10 20:45, 8F

05/10 22:39, 1年前 , 9F
失礼ですが不是客氣 是要來吵架的XD
05/10 22:39, 9F

05/10 22:42, 1年前 , 10F
失礼剣(違う
05/10 22:42, 10F

05/11 11:46, 1年前 , 11F
謝謝大家的幫忙,非常感謝你們~!!
05/11 11:46, 11F

05/11 11:48, 1年前 , 12F
其實給老闆的信都是參考網路上的寫法,真的蠻不確定也沒
05/11 11:48, 12F

05/11 11:48, 1年前 , 13F
能力確定能不能這樣寫
05/11 11:48, 13F

05/12 10:59, 1年前 , 14F
失礼 ですが,就是 雖然失禮 但我還是要說
05/12 10:59, 14F

05/12 11:00, 1年前 , 15F
都覺得失禮還要來講當然就是來找麻煩的- -
05/12 11:00, 15F

05/13 23:05, 1年前 , 16F
其實日文不好就不用裝懂,還不如英文+Google日文翻譯
05/13 23:05, 16F

05/13 23:05, 1年前 , 17F
,至少對方還知道是Google 翻譯
05/13 23:05, 17F

05/14 16:25, 1年前 , 18F
推日文不懂 用簡單英文詢問即可~免得雙方都誤會
05/14 16:25, 18F

05/14 18:52, 1年前 , 19F
失礼ですが並沒有什麼問題 在日文商業書信很常見 客人方有
05/14 18:52, 19F

05/14 18:52, 1年前 , 20F
禮貌也沒什麼問題 我做代購時詢問賣家或商店也是直接失礼
05/14 18:52, 20F

05/14 18:52, 1年前 , 21F
ですが、恐縮ですが的直接詢問 然後不是受け取れていませ
05/14 18:52, 21F

05/14 18:52, 1年前 , 22F
ん 應該改成受け取っていません 反而吵架見解才讓我覺得奇
05/14 18:52, 22F

05/14 18:52, 1年前 , 23F
05/14 18:52, 23F

05/14 19:39, 1年前 , 24F
在日本工作四年,同樣覺得失礼ですが沒有什麼問題,
05/14 19:39, 24F

05/14 19:39, 1年前 , 25F
吵架是看後面接的內容吧,跟失礼ですが沒什麼關係
05/14 19:39, 25F

05/14 21:05, 1年前 , 26F
再從頭看一遍還真的沒有- -就有點多餘- -
05/14 21:05, 26F

05/14 22:28, 1年前 , 27F
我是原po, 謝謝大家的指教~~我一剛開始就是用英文詢問
05/14 22:28, 27F

05/14 22:28, 1年前 , 28F
老闆,但是老闆回覆的非常簡短並且答非所問,所以我才決
05/14 22:28, 28F

05/14 22:28, 1年前 , 29F
定使用日文詢問的方式~
05/14 22:28, 29F

05/14 22:32, 1年前 , 30F
後來老闆非常正式地發出日文預定成功確認信件了,內容非
05/14 22:32, 30F

05/14 22:32, 1年前 , 31F
常長,跟之前回應的方式差異很大,可能前陣子剛好老闆在
05/14 22:32, 31F

05/14 22:32, 1年前 , 32F
忙都回的非常簡短XD
05/14 22:32, 32F

05/15 19:33, 1年前 , 33F
「突然の」這個開頭,用的地方太限定,也很少人在
05/15 19:33, 33F

05/15 19:33, 1年前 , 34F
用,所以還是不建議。「失礼ですが」雖然根據雙方
05/15 19:33, 34F

05/15 19:33, 1年前 , 35F
關係及信件內容是可以用(但是用太多次,又不太算熟
05/15 19:33, 35F

05/15 19:33, 1年前 , 36F
,有讓人厭惡的可能性),不過這句真的隨便寫NG的情
05/15 19:33, 36F

05/15 19:33, 1年前 , 37F
況太多了,初心者最好還是盡量不要去用。會有很多
05/15 19:33, 37F

05/15 19:33, 1年前 , 38F
更適合又不失禮的日本語表達方式。當然像原Po這樣
05/15 19:33, 38F

05/15 19:33, 1年前 , 39F
遇到的旅館或民宿主人可能接多了這種外人客,所以
05/15 19:33, 39F

05/15 19:33, 1年前 , 40F
不是很在意,只要寫得不是刻意罵人應該不會有問題
05/15 19:33, 40F

05/15 19:33, 1年前 , 41F
。只不過想練習的話還是注意比較好,只是想旅日那
05/15 19:33, 41F

05/15 19:33, 1年前 , 42F
就隨便...吧。當然每個人的想法跟境遇都不同,自己
05/15 19:33, 42F

05/15 19:33, 1年前 , 43F
決定能接受的方式就好
05/15 19:33, 43F

05/16 16:44, 1年前 , 44F
反正開頭就打萬用お世話になっております準沒錯(誤
05/16 16:44, 44F
文章代碼(AID): #1aMo48A5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1aMo48A5 (NIHONGO)