Re: [文法] 予約できています 翻譯方法
稍微寫一下自己的版本。
(通常來說)不常寫信件的人,都會下意識寫的太過禮貌或是謙卑,整體看起來會有點諷
刺的感覺?
如果是我的話大概會這樣寫:
三井様
お世話になります。
胸突山莊のウェブサイトにて8月13日から一泊、大人二名を予約しているOOと申します
。
予約確認メールが届いていないようですので、予約状況をご確認いただければと思いま
す。
よろしくお願いします。
話說2020年7月我在版上寫了一篇不會寫商用信件,不知道該怎麼改善的文。事實上我後
來一直想更新近況,不過實在有點懶...(抱歉
總之現在就是我老闆不確認我的mail了,除非我主動問她這樣寫可以嗎。
常寫的話就會改善了。雖然有時候還是會失敗啦w
※ 引述《Hellery (神ナツキ)》之銘言:
: ※ 引述《barabara (LULU)》之銘言:
: : 大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯
: : 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,
不
: : 道能否請大大們協助,萬分感謝
: : 問題開始:
: : 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問,
: : 但我不太懂老闆回覆的意思.
: : 以下是我寄信給老闆的:
: 偶不是要來笑原PO的,也不是說得要拿著字典訓話這種態度來說的
: 只是勸原PO先找網路上例文照寫然後代換你想要的項目就好惹~~~
: 照自己中文去寫日文先不要,偶知道這種心情啦
: 但是先多讀多抄多看多念再說啦。多練習自然就知道為啥要這樣寫@@
: 日文就這麼龜毛你隨性寫有時會有問題啦。
: 如果只是要旅日就例文抄一抄就好惹~
: : ---------------------------------
: : 三井さん,
: : 突然のご連絡失礼致します。
: 這樣開頭又跟下文有連結,感覺是想要對對方不利還開罵之類的,請不要這樣寫
: 就算寫了後面要接的不是道歉是謝罪XD 而且真的很少看到有人在用了,乾脆就不要用
: 用到的情況也很限定非常限定
: 例:突然ですが、お前を殴りたくなるので、やらせていただきませんか?
: 申し訳がありませんね!
: : 失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名)
で?
: 跟上面連在一起看就,我要對你失禮了~死巴!
: 日本人絕對不會因為你上文寫得可以,下文寫得很不禮貌
: 所以有前文跟後文全都ok的情況發生,黑是無可能低~黑是無可能低~
: : 。
: : 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。
: : 予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけま
せ
: 有人講惹
: : か。
: : 以上です。またよろしくお願いします。
: 不要說"以上です"有點上對下的感覺==a
: : 大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功
: : ------------------------------
: : 然後以下是屋主回覆的:
: : 予約できています
: 這邊就好玩了,有兩種解釋:
: 1.三井先生真的很怕你看不懂,所以才寫短短一句(好的方向
: 2.做不做你這一筆生意都沒差啦,下次搞不好看到是你就先取消預約這樣(壞
: 因為連客套話都不講的業務回信真的有點抖XD
: 這老板我是不知道對這種外人客人的態度是怎麼樣啦~~~遇到京都型的就哎
: 基本上日本這種業務的網站,只要給你預約上一定有記錄,他不回你大概是民宿?
: 就算他忘了或是你當天到了才知道有這件事,他大概也有很多空房給你選這樣
: 龜毛歸龜毛,很少遇到那種給你預約成功了,你也拍了記錄
: 當天去卻沒有房可住的,要他土下座都行啊(不過會是負責這業務的來XDDD
: : -------------------------------
: : 這邊我查
: : 予約できています
: : 有兩種翻譯
: : 1:我有預約
: : 2:已經預定好了
: : 不太確定網路上翻譯對不對?
: : 這邊的
: : て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎?
: : 以及
: : 予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以”
: : 這樣接在一起就是:現在可以預約了
: : 這樣跟翻譯也不太一樣
: : 以上是我的問題
: : 抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ
: 抄個例文給你參考一下:
: 「三井さんへ
: このたびは、胸突山莊のウェブサイトから8月13日から8月14日までの
: 宿泊を予約させていただき、ありがとうございます。
: お手数をおかけしますが、まだ三井さんからのご返信を拝見しており
: ません。もう一度ご確認いただけますでしょうか。
: 何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。
: 何卒よろしくお願いいたします。」
: 因為你是第一次尋問,又非常態,又很不緊急的事,可以盡量寫得很客氣表示你
: 很重視對方的回覆
: 還有寫多了之後或是之後再次回信,就不需要刻意寫得太尊敬,對方會以為你不
: 是去住房是在談身家低
: 僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.7.47.54 (韓國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1684309162.A.D38.html
推
05/17 23:20,
1年前
, 1F
05/17 23:20, 1F
推
05/19 14:30,
1年前
, 2F
05/19 14:30, 2F
推
05/19 18:01,
1年前
, 3F
05/19 18:01, 3F
推
05/19 18:36,
1年前
, 4F
05/19 18:36, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章