Re: 請問一個句子(翻譯)

看板NIHONGO (日語板)作者 (腐っていく..自分が)時間22年前 (2003/07/13 18:41), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《cetogalaxy (ナナミ)》之銘言: : ※ 引述《Antena (戀花時雨舞紛飛)》之銘言: : : もしあなたが話せば、彼は手伝います。 : : 不好意思,在下只學過一年的日文,所以只要用這種簡單的句型。-_-|| : 只學一年能這樣已經很厲害了…^^ : もしあなたは口を開きたいならばでさえすれば、彼はきっと助けることができる。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 有錯請指正-- 有人這樣用嗎???(汗) 沒看過所以不敢肯定對或錯 但 幾乎沒人這樣用 而且太冗長了 另外 提出我的翻法作參考 (勇氣を出して)話せば 彼はきっと手伝ってくれるよ -- 全軍突擊! よもや命を惜しいと思うな! どこかのだれかの笑顏のために戰って死ね! ......って オレらしくないや でも淚が出そう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 219.176.232.85

推 61.228.42.183 07/13, , 1F
thanks
推 61.228.42.183 07/13, 1F

推 61.231.49.124 07/14, , 2F
這句是真的比較好…^^
推 61.231.49.124 07/14, 2F
文章代碼(AID): #_4JTsVA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #_4JTsVA (NIHONGO)