PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請問這句翻譯
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
[翻譯] 請問這句翻譯
推噓
3
(3推
0噓 4→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
yuushuu
(由咲)
時間
15年前
發表
(2011/01/10 16:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:そうして"人名"としては、. "XXX"の翻訳を以て立とうとしたことが明らかにされている. 試譯:剛剛查出來很怪的翻譯..... "那樣作為"人名",打算立"XXX"的翻譯以te的被表示". ........這到底是甚麼?!!!!!!!!!!!. 自己試翻的結果"對"人名"來說,以"XXX"的
#4
[翻譯] 請問這句翻譯
推噓
4
(4推
0噓 8→
)
留言
12則,0人
參與
,
最新
作者
akanokuruma
(做自己,好自在)
時間
15年前
發表
(2010/08/17 13:42)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1993238.html.
常に人といて、真ん中にいて、持ち上げられながら謙遜するのが好きな方だと思うのです。. 試翻:他時常被人群圍繞,我覺得他是個被奉承的時候喜歡表現出謙虛的樣子的人. 感覺不太對. 有沒有更合適的中文翻譯呢?. --. "
#3
[翻譯] 請問這句翻譯
推噓
2
(2推
0噓 6→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
ming9101
(魚兒悠悠)
時間
16年前
發表
(2010/04/10 22:51)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:もう決して戰爭を起こすまいと、わが国は固く決心したはずです。. 試譯:如果已經決定不再引起戰爭,我國就應該堅定決心。. 感覺翻的不太流暢,前後兩句好像沒甚麼關連。(請指點迷津....お願いします). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 118.160.47.1
#2
Re: [翻譯] 請問這句翻譯
推噓
4
(4推
0噓 1→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
TZUKI
(漢堡)
時間
16年前
發表
(2010/04/07 21:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
妳看,戴著領帶的那個人是誰阿? 討厭啦~ 是田中先生阿。 不是啦~ 不是說田中先生,是說戴著眼鏡的那個。 金先生(?)ほう翻成漢字==>方 戴眼鏡的那一方. 其他三個我認為都有點口語化的部份. 不過我在上面應該都有寫出來. --. 翻完覺得自己在亂來Orz. 拙劣的翻譯 請鞭Orz. --.
※
發
#1
[翻譯] 請問這句翻譯
推噓
6
(6推
0噓 7→
)
留言
13則,0人
參與
,
最新
作者
AkiraSfc
(Akira)
時間
16年前
發表
(2010/04/07 21:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 男: ほら, ネクタイをしているひとはだれですか.. 女: いやだ, たなかさんよ.. 男: いやあ, たなかさんじゃなくて, めがねをかけているほう.. 女: ああ, キムさんね.. 試譯: 男: 哪位打著領帶的人是誰呀?. 女: 是田中先生唷。. 男: 不是田中先生,帶著眼鏡那位才是喔。
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁