討論串[翻譯] 請問這句翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者yuushuu (由咲)時間15年前 (2011/01/10 16:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:そうして"人名"としては、. "XXX"の翻訳を以て立とうとしたことが明らかにされている. 試譯:剛剛查出來很怪的翻譯..... "那樣作為"人名",打算立"XXX"的翻譯以te的被表示". ........這到底是甚麼?!!!!!!!!!!!. 自己試翻的結果"對"人名"來說,以"XXX"的

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者akanokuruma (做自己,好自在)時間15年前 (2010/08/17 13:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1993238.html. 常に人といて、真ん中にいて、持ち上げられながら謙遜するのが好きな方だと思うのです。. 試翻:他時常被人群圍繞,我覺得他是個被奉承的時候喜歡表現出謙虛的樣子的人. 感覺不太對. 有沒有更合適的中文翻譯呢?. --. "

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者ming9101 (魚兒悠悠)時間16年前 (2010/04/10 22:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:もう決して戰爭を起こすまいと、わが国は固く決心したはずです。. 試譯:如果已經決定不再引起戰爭,我國就應該堅定決心。. 感覺翻的不太流暢,前後兩句好像沒甚麼關連。(請指點迷津....お願いします). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.160.47.1

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者TZUKI (漢堡)時間16年前 (2010/04/07 21:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
妳看,戴著領帶的那個人是誰阿? 討厭啦~ 是田中先生阿。 不是啦~ 不是說田中先生,是說戴著眼鏡的那個。 金先生(?)ほう翻成漢字==>方 戴眼鏡的那一方. 其他三個我認為都有點口語化的部份. 不過我在上面應該都有寫出來. --. 翻完覺得自己在亂來Orz. 拙劣的翻譯 請鞭Orz. --.

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 最新作者AkiraSfc (Akira)時間16年前 (2010/04/07 21:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 男: ほら, ネクタイをしているひとはだれですか.. 女: いやだ, たなかさんよ.. 男: いやあ, たなかさんじゃなくて, めがねをかけているほう.. 女: ああ, キムさんね.. 試譯: 男: 哪位打著領帶的人是誰呀?. 女: 是田中先生唷。. 男: 不是田中先生,帶著眼鏡那位才是喔。
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁