[翻譯] 請問這句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Akira)時間16年前 (2010/04/07 21:11), 編輯推噓6(607)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
問題: 男: ほら, ネクタイをしているひとはだれですか. 女: いやだ, たなかさんよ. 男: いやあ, たなかさんじゃなくて, めがねをかけているほう. 女: ああ, キムさんね. 試譯: 男: 哪位打著領帶的人是誰呀? 女: 是田中先生唷。 男: 不是田中先生,帶著眼鏡那位才是喔。 女: 啊,是木村先生啦。 請問一下在以上對話中 ほら、いやだ、 いやあ、 ほう這些詞各代表什麼意思?謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.59.51

04/07 21:14, , 1F
キムさん不是木村先生吧?
04/07 21:14, 1F

04/07 21:19, , 2F
泡菜先生
04/07 21:19, 2F

04/07 21:19, , 3F
キムさん通常是翻"金先生"
04/07 21:19, 3F

04/07 21:22, , 4F
ほら是說話者希望聽話者注意的感嘆詞 所以本身並沒有
04/07 21:22, 4F

04/07 21:24, , 5F
ほら、足元を見てごらん、これがあなたの歩む道...
04/07 21:24, 5F

04/07 21:24, , 6F
當成中文一般的語助詞吧
04/07 21:24, 6F

04/07 21:25, , 7F
喂 喏 哎呀 之類的
04/07 21:25, 7F

04/07 21:26, , 8F
ほう跟比較的時候很像 他是說他指的是另外一個人不是田中
04/07 21:26, 8F

04/07 21:26, , 9F
特別意義 ほう打成漢字是"方"簡單說是"位"的意思
04/07 21:26, 9F

04/07 21:26, , 10F
"啊不是 我不是說田中 我是說那個帶的眼鏡的"
04/07 21:26, 10F

04/07 22:24, , 11F
不好意思 打錯字 自鞭!!
04/07 22:24, 11F

04/07 23:40, , 12F
ほら我都翻你看
04/07 23:40, 12F

04/08 01:01, , 13F
其實我滿佩服劉若英把 ほら 翻唱成後來的,音有像..> <
04/08 01:01, 13F
文章代碼(AID): #1Bl8HbCR (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bl8HbCR (NIHONGO)