Re: [翻譯] 請問這句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (漢堡)時間16年前 (2010/04/07 21:25), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《AkiraSfc (Akira)》之銘言: : 問題: 男: ほら, ネクタイをしているひとはだれですか. 妳看,戴著領帶的那個人是誰阿? : 女: いやだ, たなかさんよ. 討厭啦~ 是田中先生阿。 : 男: いやあ, たなかさんじゃなくて, めがねをかけているほう. 不是啦~ 不是說田中先生,是說戴著眼鏡的那個。 : 女: ああ, キムさんね. 金先生(?) : 試譯: 男: 哪位打著領帶的人是誰呀? : 女: 是田中先生唷。 : 男: 不是田中先生,帶著眼鏡那位才是喔。 : 女: 啊,是木村先生啦。 : 請問一下在以上對話中 ほら、いやだ、 いやあ、 ほう這些詞各代表什麼意思?謝謝^^ ほう翻成漢字==>方 戴眼鏡的那一方 其他三個我認為都有點口語化的部份 不過我在上面應該都有寫出來 -- 翻完覺得自己在亂來Orz 拙劣的翻譯 請鞭Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.37.162

04/07 21:57, , 1F
\(‵▽′)_╭╯鞭
04/07 21:57, 1F

04/07 22:18, , 2F
(‵▽′)_╭╯鞭
04/07 22:18, 2F

04/07 22:28, , 3F
〒△〒
04/07 22:28, 3F

04/07 23:45, , 4F
基姆先生
04/07 23:45, 4F

04/08 09:26, , 5F
還是泡菜先生比較好笑...
04/08 09:26, 5F
文章代碼(AID): #1Bl8Us99 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1Bl8Us99 (NIHONGO)