Re: [翻譯] 請問這句翻譯
※ 引述《AkiraSfc (Akira)》之銘言:
: 問題: 男: ほら, ネクタイをしているひとはだれですか.
妳看,戴著領帶的那個人是誰阿?
: 女: いやだ, たなかさんよ.
討厭啦~ 是田中先生阿。
: 男: いやあ, たなかさんじゃなくて, めがねをかけているほう.
不是啦~ 不是說田中先生,是說戴著眼鏡的那個。
: 女: ああ, キムさんね.
金先生(?)
: 試譯: 男: 哪位打著領帶的人是誰呀?
: 女: 是田中先生唷。
: 男: 不是田中先生,帶著眼鏡那位才是喔。
: 女: 啊,是木村先生啦。
: 請問一下在以上對話中 ほら、いやだ、 いやあ、 ほう這些詞各代表什麼意思?謝謝^^
ほう翻成漢字==>方 戴眼鏡的那一方
其他三個我認為都有點口語化的部份
不過我在上面應該都有寫出來
--
翻完覺得自己在亂來Orz
拙劣的翻譯 請鞭Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.37.162
推
04/07 21:57, , 1F
04/07 21:57, 1F
推
04/07 22:18, , 2F
04/07 22:18, 2F
→
04/07 22:28, , 3F
04/07 22:28, 3F
推
04/07 23:45, , 4F
04/07 23:45, 4F
推
04/08 09:26, , 5F
04/08 09:26, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
57
87